The sun doth gild our armour; up, my lords!
The sun does gild our armour; up, my lords!
The sun does gild our armour; up, my lords!
the sun does gild our armour; up, my lords!
_Monte à cheval!_ My horse, _varlet! laquais_, ha!
_Monte à cheval!_ My horse, _varlet! laquais_, ha!
_Monte à cheval!_ My horse, _varlet! laquais_, ha!
_Monte à cheval!_ My horse, _varlet! laquais_, ha!
O brave spirit!
O brave spirit!
O brave spirit!
O brave spirit!
_Via, les eaux et terre!_
_Via, les eaux et terre!_
_Via, les eaux et terre!_
_Via, les eaux et terre!_
_Rien puis? L’air et feu?_
_Rien puis? L’air et feu?_
_Rien puis? L’air et feu?_
_Rien puis? L’air et feu?_
_Cieux_, cousin Orleans.
_Cieux_, cousin Orleans.
_Cieux_, cousin Orleans.
_Cieux_, cousin Orleans.
Notice how Shakespeare structures the French scenes throughout Act 4: they speak in bursts of enthusiasm, interrupting each other, finishing each other's images. The Dauphin shouts 'Via, les eaux et terre!' — Orleans replies '_Rien puis? L'air et feu?_' — the Dauphin tops it: the heavens too. It's a round of boasting, escalating. Compare this with the English scenes, where Henry's men speak in long, worried paragraphs about their souls and their wives. Shakespeare has calibrated the speech rhythms perfectly: French velocity, English gravity. The audience, watching both, already suspects which rhythm the battle will ratify.
Hark, how our steeds for present service neigh!
Hark, how our steeds for present service neigh!
Hark, how our steeds for present service neigh!
Hark, how our steeds for present service neigh!
Mount them, and make incision in their hides,
That their hot blood may spin in English eyes,
And dout them with superfluous courage, ha!
Mount them, and make incision in their hides, That their hot blood may spin in English eyes, And dout them with superfluous courage, ha!
Mount them, and make incision in their hides, That their hot blood may spin in English eyes, And dout them with superfluous courage, ha!
Mount them, and make incision in their hides, That their hot
What, will you have them weep our horses’ blood?
How shall we, then, behold their natural tears?
What, will you have them weep our horses’ blood? How shall we, then, behold their natural tears?
What, will you have them weep our horses’ blood? How shall we, then, behold their natural tears?
What, will you have them weep our horses’ blood? How shall w
The English are embattl’d, you French peers.
The English are embattl’d, you French peers.
The English are embattl’d, you French peers.
The English are embattl’d, you French peers.
To horse, you gallant princes! straight to horse!
Do but behold yon poor and starved band,
And your fair show shall suck away their souls,
Leaving them but the shales and husks of men.
There is not work enough for all our hands;
Scarce blood enough in all their sickly veins
To give each naked curtle-axe a stain,
That our French gallants shall today draw out,
And sheathe for lack of sport. Let us but blow on them,
The vapour of our valour will o’erturn them.
’Tis positive ’gainst all exceptions, lords,
That our superfluous lackeys and our peasants,
Who in unnecessary action swarm
About our squares of battle, were enough
To purge this field of such a hilding foe,
Though we upon this mountain’s basis by
Took stand for idle speculation,
But that our honours must not. What’s to say?
A very little little let us do,
And all is done. Then let the trumpets sound
The tucket sonance and the note to mount;
For our approach shall so much dare the field
That England shall crouch down in fear and yield.
To horse, you gallant princes! straight to horse! Do but behold yon poor and starved band, And your fair show shall suck away their souls, Leaving them but the shales and husks of men. There is not work enough for all our hands; Scarce blood enough in all their sickly veins To give each naked curtle-axe a stain, That our French gallants shall today draw out, And sheathe for lack of sport. Let us but blow on them, The vapour of our valour will o’erturn them. ’Tis positive ’gainst all exceptions, lords, That our superfluous lackeys and our peasants, Who in unnecessary action swarm About our squares of battle, were enough To purge this field of such a hilding foe, Though we upon this mountain’s basis by Took stand for idle speculation, But that our honours must not. What’s to say? A very little little let us do, And all is done. Then let the trumpets sound The tucket sonance and the note to mount; For our approach shall so much dare the field That England shall crouch down in fear and yield.
To horse, you gallant princes! straight to horse! Do but behold yon poor and starved band, And your fair show shall suck away their souls, Leaving them but the shales and husks of men. There is not work enough for all our hands; Scarce blood enough in all their sickly veins To give each naked curtle-axe a stain, That our French gallants shall today draw out, And sheathe for lack of sport. Let us but blow on them, The vapour of our valour will o’erturn them. ’Tis positive ’gainst all exceptions, lords, That our superfluous lackeys and our peasants, Who in unnecessary action swarm About our squares of battle, were enough To purge this field of such a hilding foe, Though we upon this mountain’s basis by Took stand for idle speculation, But that our honours must not. What’s to say? A very little little let us do, And all is done. Then let the trumpets sound The tucket sonance and the note to mount; For our approach shall so much dare the field That England shall crouch down in fear and yield.
To horse, you gallant princes! straight to horse! Do but beh
The Grandpré speech (chunks 4-2-017 through 4-2-035, typed as 'stage' in the source) is one of the most deliberately painterly passages in Shakespeare. It works through a series of fixed images — the rigid horsemen like candlesticks, the horses with their heads hanging, the crows circling — that make the English army look like a Dutch painting of aftermath rather than a force about to fight. The word 'still' appears twice: 'still and motionless' and 'in life so lifeless.' Grandpré is describing something that looks like a painting of defeat. Shakespeare is showing us the French failure of imagination: they cannot conceive that what looks dead might not be. This is also the last sustained flourish of French confidence. After this, everything changes.
The French significantly outnumbered the English at Agincourt — modern historians estimate roughly 12,000–36,000 French against 6,000–9,000 English. The English longbowmen were the decisive factor: positioned in the field, they could fire ten to twelve arrows per minute, and the narrow terrain forced the heavily armored French cavalry to advance into a killing zone. The French knights, slipping in the mud in their heavy plate armor, were easy targets for English foot soldiers once they fell. The French lost thousands, including most of their nobility; English casualties were light. Shakespeare's play honors this tactical reality but frames it as divine miracle. The Constable's speech describing English poverty here — the 'ragged curtains' of their banners, the exhausted horses — is historically accurate. That's what makes his contempt so ironic: he's right about the surface and catastrophically wrong about what's beneath it.
They have said their prayers, and they stay for death.
They have said their prayers, and they stay for death.
They have said their prayers, and they stay for death.
They have said their prayers, and they stay for death.
Shall we go send them dinners and fresh suits
And give their fasting horses provender,
And after fight with them?
Shall we go send them dinners and fresh suits And give their fasting horses provender, And after fight with them?
Shall we go send them dinners and fresh suits And give their fasting horses provender, And after fight with them?
Shall we go send them dinners and fresh suits And give their
I stay but for my guard; on to the field!
I will the banner from a trumpet take,
And use it for my haste. Come, come, away!
The sun is high, and we outwear the day.
I stay but for my guard; on to the field! I will the banner from a trumpet take, And use it for my haste. Come, come, away! The sun is high, and we outwear the day.
I stay but for my guard; on to the field! I will the banner from a trumpet take, And use it for my haste. Come, come, away! The sun is high, and we outwear the day.
I stay but for my guard; on to the field! I will the banner
The Reckoning
This is dramatic irony working at maximum pressure. We've just watched the English soldiers, scared and hollow-cheeked, debating whether they'll die well. Now the French are practically already dividing the spoils. Grandpré's speech — describing the English as corpses before the battle begins — is a masterpiece of overconfidence. Every word of contempt is a word the audience knows will not survive the day.
If this happened today…
The night before a major product launch, the dominant market leader is in their company suite uncorking champagne. The VP of Sales is already drafting the press release announcing the competitor's defeat. Someone pulls up the competitor's website on a big screen and everyone jokes about how outdated the tech looks. The marketing guy does a whole presentation about how these guys are basically finished. Nobody in that room mentions that the competitor has one scrappy engineer who's been awake for forty-eight hours and has figured out something nobody expected.