← 1.5
Act 1, Scene 6 — Britain. Cymbeline’s palace.
on stage:
Next: 1.7 →
Original
Faithful Conversational Text-message
The argument The Queen acquires what she believes are deadly poisons from the physician Cornelius; Cornelius secretly substitutes a sleeping drug; the Queen attempts to recruit Pisanio to her cause by bribing him with the drug, framing it as medicine, and dangling advancement under Cloten; Pisanio silently refuses.
Enter Queen, Ladies and Cornelius.
QUEEN ≋ verse commanding urgency — gathering flowers for poison

Whiles yet the dew’s on ground, gather those flowers;

Make haste; who has the note of them?

While the dew is still on the ground, gather those flowers. Hurry. Who knows them by their properties?

Go get those flowers while they're fresh. Who knows what they are?

gather flowers quickly while dewy

LADY immediate obedience

I, madam.

I do, madam.

I do.

i know them

QUEEN impatient command

Dispatch.

Hurry.

Go.

now

[_Exeunt Ladies._]
Now, Master Doctor, have you brought those drugs?
First appearance
CORNELIUS

He speaks in careful, deferential language that hides his true knowledge — he defers to her while thwarting her. 'I do suspect you, madam; but you shall do no harm' is said in an aside, not to her face. Watch for this habit of concealing competence behind courtesy.

CORNELIUS formal courtesy — the physician presents the poisons

Pleaseth your Highness, ay. Here they are, madam.

It pleases your Highness, yes. Here they are, madam.

Yes, here they are.

yes here the poisons

[_Presenting a box._]
But I beseech your Grace, without offence,
(My conscience bids me ask) wherefore you have
Commanded of me these most poisonous compounds
Which are the movers of a languishing death,
But, though slow, deadly?
QUEEN ≋ verse dismissive anger — the Queen shuts down his questions

I wonder, Doctor,

Thou ask’st me such a question. Have I not been

Thy pupil long? Hast thou not learn’d me how

To make perfumes? distil? preserve? yea, so

That our great king himself doth woo me oft

For my confections? Having thus far proceeded

(Unless thou think’st me devilish) is’t not meet

That I did amplify my judgement in

Other conclusions? I will try the forces

Of these thy compounds on such creatures as

We count not worth the hanging (but none human)

To try the vigour of them, and apply

Allayments to their act, and by them gather

Their several virtues and effects.

I'm amazed you'd ask me such a thing, Doctor. Haven't I been your student for a long time? Haven't you taught me how to make perfumes, distill liquids, preserve things? All these are poisons in their proper uses—but you ask me such a question?

I'm surprised you'd ask. You taught me all this. Perfumes, distilling, preserving—all poisons in the right dose. Why question me now?

you taught me poisons are everywhere why question me now

"such creatures as / We count not worth the hanging (but none human)" The parenthetical 'but none human' is doing a lot of work — the Queen adds it to sound reassuring, but the audience has already seen she's lying about everything else.
CORNELIUS ≋ verse physician's continuing protest

Your Highness

Shall from this practice but make hard your heart;

Besides, the seeing these effects will be

Both noisome and infectious.

Your Highness, this practice will only harden your heart. Besides, witnessing these poisons' effects will be both foul-smelling and contagious with evil.

This will harden you. And watching what these poisons do will corrupt you.

practice hardens witness corrupts infects the soul

QUEEN cold dismissal

O, content thee.

Never mind. Stop worrying.

Enough. Don't worry.

stop worrying enough

Enter Pisanio.
[_Aside._] Here comes a flattering rascal; upon him
Will I first work. He’s for his master,
An enemy to my son. How now, Pisanio!
Doctor, your service for this time is ended;
Take your own way.
[_Aside._] I do suspect you, madam;
CORNELIUS Cornelius to Pisanio

But you shall do no harm.

But you shall do no harm with what I've given you.

But this won't actually hurt anyone.

no real harm will come

Why it matters This is the play's central dramatic protection — the drug isn't poison, it's a sedative. Without knowing this, the audience will believe Imogen is dead in Act 4. Knowing it, they watch in painful suspense.
[_To Pisanio._] Hark thee, a word.
[_Aside._] I do not like her. She doth think she has
CORNELIUS ≋ verse dialogue

Strange ling’ring poisons. I do know her spirit,

And will not trust one of her malice with

A drug of such damn’d nature. Those she has

Will stupefy and dull the sense awhile,

Which first perchance she’ll prove on cats and dogs,

Then afterward up higher; but there is

No danger in what show of death it makes,

More than the locking up the spirits a time,

To be more fresh, reviving. She is fool’d

With a most false effect; and I the truer

So to be false with her.

[CORNELIUS: Translation of speech about key themes]

[CORNELIUS speaking casually]

[emotional core]

Why it matters The substitution Cornelius describes here is what prevents Imogen's death in Act 4. The audience knows; the characters don't. This is the play's most important act of quiet heroism.
🎭 Dramatic irony The Queen thinks she has acquired poison and has cleverly passed it to Pisanio as a medicine. She has actually passed a sedative. Her entire plan for eliminating Imogen via this drug will fail because of what Cornelius just told the audience.
QUEEN ≋ verse dialogue

No further service, Doctor,

Until I send for thee.

[QUEEN: Translation of speech about key themes]

[QUEEN speaking casually]

[emotional core]

CORNELIUS dialogue

I humbly take my leave.

[CORNELIUS: Translation of speech about key themes]

[CORNELIUS speaking casually]

[emotional core]

[_Exit._]
QUEEN ≋ verse dialogue

Weeps she still, say’st thou? Dost thou think in time

She will not quench, and let instructions enter

Where folly now possesses? Do thou work.

When thou shalt bring me word she loves my son,

I’ll tell thee on the instant thou art then

As great as is thy master; greater, for

His fortunes all lie speechless, and his name

Is at last gasp. Return he cannot, nor

Continue where he is. To shift his being

Is to exchange one misery with another,

And every day that comes comes to decay

A day’s work in him. What shalt thou expect

To be depender on a thing that leans,

Who cannot be new built, nor has no friends

So much as but to prop him?

[QUEEN: Translation of speech about key themes]

[QUEEN speaking casually]

[emotional core]

🎭 Dramatic irony The Queen tells Pisanio that Posthumus is fading and will soon be nothing. The audience knows — from the last scene in Rome — that Posthumus is about to do far more damage to himself than any of the Queen's schemes. Her plot is almost superfluous alongside his own self-destruction.
[_The Queen drops the box. Pisanio takes it up._]
Thou tak’st up
Thou know’st not what; but take it for thy labour.
It is a thing I made, which hath the King
Five times redeem’d from death. I do not know
What is more cordial. Nay, I prithee take it;
It is an earnest of a further good
That I mean to thee. Tell thy mistress how
The case stands with her; do’t as from thyself.
Think what a chance thou changest on; but think
Thou hast thy mistress still; to boot, my son,
Who shall take notice of thee. I’ll move the King
To any shape of thy preferment, such
As thou’lt desire; and then myself, I chiefly,
That set thee on to this desert, am bound
To load thy merit richly. Call my women.
Think on my words.
[_Exit Pisanio._]
A sly and constant knave,
Not to be shak’d; the agent for his master,
And the remembrancer of her to hold
The hand-fast to her lord. I have given him that
Which, if he take, shall quite unpeople her
Of liegers for her sweet; and which she after,
Except she bend her humour, shall be assur’d
To taste of too.
Enter Pisanio and Ladies.
So, so. Well done, well done.
The violets, cowslips, and the primroses,
Bear to my closet. Fare thee well, Pisanio;
Think on my words.
[_Exeunt Queen and Ladies._]
PISANIO ≋ verse dialogue

And shall do.

But when to my good lord I prove untrue

I’ll choke myself: there’s all I’ll do for you.

[PISANIO: Translation of speech about key themes]

[PISANIO speaking casually]

[emotional core]

Why it matters Pisanio's aside is the moral anchor of the scene — surrounded by manipulation and deception, his absolute loyalty to Posthumus is stated plainly and without drama. He is the play's most quietly heroic character.
[_Exit._]

The Reckoning

A layered scene of manipulation operating on three simultaneous levels: the Queen deceives Cornelius (she thinks she's getting poison), Cornelius outmaneuvers the Queen (he substitutes a sleeping drug), and the Queen tries to recruit Pisanio (who won't budge). The audience watches three schemes running simultaneously. The relief is that Cornelius's counter-deception neutralizes the worst of the Queen's plan — for now.

If this happened today…

The stepmom calls in a favor from the company pharmacist: 'I need something strong, for research.' The pharmacist nods professionally, then quietly swaps the dangerous compound for a sedative and calls nobody — but resolves to watch carefully. Meanwhile stepmom corners the fired employee's personal assistant and offers her a package: money, a promotion, access to the CEO's son. All she has to do is pass the 'medicine' to her bosses and tell them it's good for them. The assistant says nothing useful, pockets nothing, gives away nothing.

Continue to 1.7 →