When a man’s servant shall play the cur with him, look you, it goes
hard: one that I brought up of a puppy; one that I saved from drowning
when three or four of his blind brothers and sisters went to it. I have
taught him even as one would say precisely, “Thus I would teach a dog.”
I was sent to deliver him as a present to Mistress Silvia from my
master; and I came no sooner into the dining-chamber but he steps me to
her trencher and steals her capon’s leg. O, ’tis a foul thing when a
cur cannot keep himself in all companies! I would have, as one should
say, one that takes upon him to be a dog indeed, to be, as it were, a
dog at all things. If I had not had more wit than he, to take a fault
upon me that he did, I think verily he had been hanged for’t; sure as I
live, he had suffered for’t. You shall judge. He thrusts me himself
into the company of three or four gentleman-like dogs under the Duke’s
table; he had not been there—bless the mark!—a pissing-while but all
the chamber smelt him. “Out with the dog!” says one; “What cur is
that?” says another; “Whip him out”, says the third; “Hang him up”,
says the Duke. I, having been acquainted with the smell before, knew it
was Crab, and goes me to the fellow that whips the dogs. “Friend,”
quoth I, “you mean to whip the dog?” “Ay, marry do I,” quoth he. “You do
him the more wrong,” quoth I. “’Twas I did the thing you wot of.” He
makes me no more ado but whips me out of the chamber. How many masters
would do this for his servant? Nay, I’ll be sworn I have sat in the
stock for puddings he hath stolen, otherwise he had been executed. I
have stood on the pillory for geese he hath killed, otherwise he had
suffered for’t. [_To Crab_.] Thou think’st not of this now. Nay, I
remember the trick you served me when I took my leave of Madam Silvia.
Did not I bid thee still mark me, and do as I do? When didst thou see
me heave up my leg and make water against a gentlewoman’s farthingale?
Didst thou ever see me do such a trick?
When a man’s servant shall play the cur with him, look you, it goes hard: one that I brought up of a puppy; one that I saved from drowning when three or four of his blind brothers and sisters went to it. I have taught him even as one would say precisely, “Thus I would teach a dog.” I was sent to deliver him as a present to Mistress Silvia from my master; and I came no sooner into the dining-chamber but he steps me to her trencher and steals her capon’s leg. O, ’tis a foul thing when a cur cannot keep himself in all companies! I would have, as one should say, one that takes upon him to be a dog indeed, to be, as it were, a dog at all things. If I had not had more wit than he, to take a fault upon me that he did, I think verily he had been hanged for’t; sure as I live, he had suffered for’t. You shall judge. He thrusts me himself into the company of three or four gentleman-like dogs under the Duke’s table; he had not been there—bless the mark!—a pissing-while but all the chamber smelt him. “Out with the dog!” says one; “What cur is that?” says another; “Whip him out”, says the third; “Hang him up”, says the Duke. I, having been acquainted with the smell before, knew it was Crab, and goes me to the fellow that whips the dogs. “Friend,” quoth I, “you mean to whip the dog?” “Ay, marry do I,” quoth he. “You do him the more wrong,” quoth I. “’Twas I did the thing you wot of.” He makes me no more ado but whips me out of the chamber. How many masters would do this for his servant? Nay, I’ll be sworn I have sat in the stock for puddings he has stolen, otherwise he had been executed. I have stood on the pillory for geese he has killed, otherwise he had suffered for’t. [_To Crab_.] you think’st not of this now. Nay, I remember the trick you served me when I took my leave of Madam Silvia. Did not I bid you still mark me, and do as I do? When didst you see me heave up my leg and make water against a gentlewoman’s farthingale? Didst you ever see me do such a trick?
when a man’s servant shall play the cur with him, look you, it goes hard: one that i brought up of a puppy; one that i saved from drowning when three or four of his blind brothers and sisters went to it. i have taught him even as one would say precisely, “thus i would teach a dog.” i was sent to deliver him as a present to mistress silvia from my master; and i came no sooner into the dining-chamber but he steps me to her trencher and steals her capon’s leg. o, ’tis a foul thing when a cur cannot keep himself in all companies! i would have, as one should say, one that takes upon him to be a dog indeed, to be, as it were, a dog at all things. if i had not had more wit than he, to take a fault upon me that he did, i think verily he had been hanged for’t; sure as i live, he had suffered for’t. you shall judge. he thrusts me himself into the company of three or four gentleman-like dogs under the duke’s table; he had not been there—bless the mark!—a pissing-while but all the chamber smelt him. “out with the dog!” says one; “what cur is that?” says another; “whip him out”, says the third; “hang him up”, says the duke. i, having been acquainted with the smell before, knew it was crab, and goes me to the fellow that whips the dogs. “friend,” quoth i, “you mean to whip the dog?” “ay, marry do i,” quoth he. “you do him the more wrong,” quoth i. “’twas i did the thing you wot of.” he makes me no more ado but whips me out of the chamber. how many masters would do this for his servant? nay, i’ll be sworn i have sat in the stock for puddings he has stolen, otherwise he had been executed. i have stood on the pillory for geese he has killed, otherwise he had suffered for’t. [_to crab_.] you think’st not of this now. nay, i remember the trick you served me when i took my leave of madam silvia. did not i bid you still mark me, and do as i do? when didst you see me heave up my leg and make water against a gentlewoman’s farthingale? didst you ever see me do such a trick?
when a man’s servant shall play the cur with him, look you, it goes hard: one that i brought up of a puppy; one that i saved from drowning when three or four of his blind brothers and sisters went to it. i have taught him even as one would say precisely, “thus i would teach a dog.” i was sent to deliver him as a present to mistress silvia from my master; and i came no sooner into the dining-chamber but he steps me to her trencher and steals her capon’s leg. o, ’tis a foul thing when a cur cannot keep himself in all companies! i would have, as one should say, one that takes upon him to be a dog indeed, to be, as it were, a dog at all things. if i had not had more wit than he, to take a fault upon me that he did, i think verily he had been hanged for’t; sure as i live, he had suffered for’t. you shall judge. he thrusts me himself into the company of three or four gentleman-like dogs under the duke’s table; he had not been there—bless the mark!—a pissing-while but all the chamber smelt him. “out with the dog!” says one; “what cur is that?” says another; “whip him out”, says the third; “hang him up”, says the duke. i, having been acquainted with the smell before, knew it was crab, and goes me to the fellow that whips the dogs. “friend,” quoth i, “you mean to whip the dog?” “ay, marry do i,” quoth he. “you do him the more wrong,” quoth i. “’twas i did the thing you wot of.” he makes me no more ado but whips me out of the chamber. how many masters would do this for his servant? nay, i’ll be sworn i have sat in the stock for puddings he hath stolen, otherwise he had been executed. i have stood on the pillory for geese he hath killed, otherwise he had suffered for’t. [_to crab_.] thou think’st not of this now. nay, i remember the trick you served me when i took my leave of madam silvia. did not i bid thee still mark me, and do as i do? when didst thou see me heave up my leg and make water against a gentlewoman’s farthingale? didst thou ever see me do such a trick?
Sebastian is thy name? I like thee well,
And will employ thee in some service presently.
Sebastian is your name? I like you well, And will employ you in some service presently.
sebastian is your name? i like you well, and will employ you in some service presently.
sebastian is thy name? i like thee well, and will employ thee in some service presently.
In what you please; I’ll do what I can.
In what you please; I’ll do what I can.
in what you please; i’ll do what i can.
in what you please; i’ll do what i can.
I hope thou wilt. [_To Lance_.] How now, you whoreson peasant,
Where have you been these two days loitering?
I hope you will. [_To Lance_.] How now, you whoreson peasant, Where have you been these two days loitering?
i hope you will. [_to lance_.] how now, you whoreson peasant, where have you been these two days loitering?
i hope thou wilt. [_to lance_.] how now, you whoreson peasant, where have you been these two days loitering?
Marry, sir, I carried Mistress Silvia the dog you bade me.
Marry, sir, I carried Mistress Silvia the dog you bade me.
marry, sir, i carried mistress silvia the dog you bade me.
marry, sir, i carried mistress silvia the dog you bade me.
And what says she to my little jewel?
And what says she to my little jewel?
and what says she to my little jewel?
and what says she to my little jewel?
Marry, she says your dog was a cur, and tells you currish thanks is
good enough for such a present.
Marry, she says your dog was a cur, and tells you currish thanks is good enough for such a present.
marry, she says your dog was a cur, and tells you currish thanks is good enough for such a present.
marry, she says your dog was a cur, and tells you currish thanks is good enough for such a present.
But she received my dog?
But she received my dog?
but she received my dog?
but she received my dog?
No, indeed, did she not. Here have I brought him back again.
No, indeed, did she not. Here have I brought him back again.
no, indeed, did she not. here have i brought him back again.
no, indeed, did she not. here have i brought him back again.
What, didst thou offer her this from me?
What, didst you offer her this from me?
what, didst you offer her this from me?
what, didst thou offer her this from me?
Ay, sir, the other squirrel was stolen from me by the hangman’s boys in
the market-place, and then I offered her mine own, who is a dog as big
as ten of yours, and therefore the gift the greater.
Ay, sir, the other squirrel was stolen from me by the hangman’s boys in the market-place, and then I offered her mine own, who is a dog as big as ten of yours, and therefore the gift the greater.
ay, sir, the other squirrel was stolen from me by the hangman’s boys in the market-place, and then i offered her mine own, who is a dog as big as ten of yours, and therefore the gift the greater.
ay, sir, the other squirrel was stolen from me by the hangman’s boys in the market-place, and then i offered her mine own, who is a dog as big as ten of yours, and therefore the gift the greater.
Go, get thee hence, and find my dog again,
Or ne’er return again into my sight.
Away, I say. Stayest thou to vex me here?
A slave that still an end turns me to shame.
Go, get you hence, and find my dog again, Or ne’er return again into my sight. Away, I say. Stayest you to vex me here? A slave that still an end turns me to shame.
go, get you hence, and find my dog again, or ne’er return again into my sight. away, i say. stayest you to vex me here? a slave that still an end turns me to shame.
go, get thee hence, and find my dog again, or ne’er return again into my sight. away, i say. stayest thou to vex me here? a slave that still an end turns me to shame.
It seems you loved not her, to leave her token.
She’s dead belike?
It seems you loved not her, to leave her token. She’s dead belike?
it seems you loved not her, to leave her token. she’s dead belike?
it seems you loved not her, to leave her token. she’s dead belike?
Not so; I think she lives.
Not so; I think she lives.
not so; i think she lives.
not so; i think she lives.
Alas!
Alas!
alas!
alas!
Why dost thou cry “Alas”?
Why dost you cry “Alas”?
why dost you cry “alas”?
why dost thou cry “alas”?
I cannot choose
But pity her.
I cannot choose But pity her.
i cannot choose but pity her.
i cannot choose but pity her.
Wherefore shouldst thou pity her?
Wherefore shouldst you pity her?
wherefore shouldst you pity her?
wherefore shouldst thou pity her?
Because methinks that she loved you as well
As you do love your lady Silvia.
She dreams on him that has forgot her love;
You dote on her that cares not for your love.
’Tis pity love should be so contrary;
And thinking on it makes me cry “Alas.”
Because methinks that she loved you as well As you do love your lady Silvia. She dreams on him that has forgot her love; You dote on her that cares not for your love. ’Tis pity love should be so contrary; And thinking on it makes me cry “Alas.”
because methinks that she loved you as well as you do love your lady silvia. she dreams on him that has forgot her love; you dote on her that cares not for your love. ’tis pity love should be so contrary; and thinking on it makes me cry “alas.”
because methinks that she loved you as well as you do love your lady silvia. she dreams on him that has forgot her love; you dote on her that cares not for your love. ’tis pity love should be so contrary; and thinking on it makes me cry “alas.”
Well, give her that ring, and therewithal
This letter. That’s her chamber. Tell my lady
I claim the promise for her heavenly picture.
Your message done, hie home unto my chamber,
Where thou shalt find me sad and solitary.
Well, give her that ring, and therewithal This letter. That’s her chamber. Tell my lady I claim the promise for her heavenly picture. Your message done, hie home unto my chamber, Where you shalt find me sad and solitary.
well, give her that ring, and therewithal this letter. that’s her chamber. tell my lady i claim the promise for her heavenly picture. your message done, hie home unto my chamber, where you shalt find me sad and solitary.
well, give her that ring, and therewithal this letter. that’s her chamber. tell my lady i claim the promise for her heavenly picture. your message done, hie home unto my chamber, where thou shalt find me sad and solitary.
How many women would do such a message?
Alas, poor Proteus, thou hast entertained
A fox to be the shepherd of thy lambs.
Alas, poor fool, why do I pity him
That with his very heart despiseth me?
Because he loves her, he despiseth me;
Because I love him, I must pity him.
This ring I gave him when he parted from me,
To bind him to remember my good will;
And now am I, unhappy messenger,
To plead for that which I would not obtain,
To carry that which I would have refused,
To praise his faith, which I would have dispraised.
I am my master’s true confirmed love,
But cannot be true servant to my master
Unless I prove false traitor to myself.
Yet will I woo for him, but yet so coldly
As, heaven it knows, I would not have him speed.
How many women would do such a message? Alas, poor Proteus, you hast entertained A fox to be the shepherd of your lambs. Alas, poor fool, why do I pity him That with his very heart despiseth me? Because he loves her, he despiseth me; Because I love him, I must pity him. This ring I gave him when he parted from me, To bind him to remember my good will; And now am I, unhappy messenger, To plead for that which I would not obtain, To carry that which I would have refused, To praise his faith, which I would have dispraised. I am my master’s true confirmed love, But cannot be true servant to my master Unless I prove false traitor to myself. Yet will I woo for him, but yet so coldly As, heaven it knows, I would not have him speed.
how many women would do such a message? alas, poor proteus, you hast entertained a fox to be the shepherd of your lambs. alas, poor fool, why do i pity him that with his very heart despiseth me? because he loves her, he despiseth me; because i love him, i must pity him. this ring i gave him when he parted from me, to bind him to remember my good will; and now am i, unhappy messenger, to plead for that which i would not obtain, to carry that which i would have refused, to praise his faith, which i would have dispraised. i am my master’s true confirmed love, but cannot be true servant to my master unless i prove false traitor to myself. yet will i woo for him, but yet so coldly as, heaven it knows, i would not have him speed.
how many women would do such a message? alas, poor proteus, thou hast entertained a fox to be the shepherd of thy lambs. alas, poor fool, why do i pity him that with his very heart despiseth me? because he loves her, he despiseth me; because i love him, i must pity him. this ring i gave him when he parted from me, to bind him to remember my good will; and now am i, unhappy messenger, to plead for that which i would not obtain, to carry that which i would have refused, to praise his faith, which i would have dispraised. i am my master’s true confirmed love, but cannot be true servant to my master unless i prove false traitor to myself. yet will i woo for him, but yet so coldly as, heaven it knows, i would not have him speed.
What would you with her, if that I be she?
What would you with her, if that I be she?
what would you with her, if that i be she?
what would you with her, if that i be she?
If you be she, I do entreat your patience
To hear me speak the message I am sent on.
If you be she, I do entreat your patience To hear me speak the message I am sent on.
if you be she, i do entreat your patience to hear me speak the message i am sent on.
if you be she, i do entreat your patience to hear me speak the message i am sent on.
From whom?
From whom?
from whom?
from whom?
From my master, Sir Proteus, madam.
From my master, Sir Proteus, madam.
from my master, sir proteus, madam.
from my master, sir proteus, madam.
O, he sends you for a picture?
O, he sends you for a picture?
o, he sends you for a picture?
o, he sends you for a picture?
Ay, madam.
Ay, madam.
ay, madam.
ay, madam.
Ursula, bring my picture there.
Ursula, bring my picture there.
ursula, bring my picture there.
ursula, bring my picture there.
Madam, please you peruse this letter.
Madam, please you peruse this letter.
madam, please you peruse this letter.
madam, please you peruse this letter.
I pray thee, let me look on that again.
I pray you, let me look on that again.
i beg you, let me look on that again.
i pray thee, let me look on that again.
It may not be. Good madam, pardon me.
It may not be. Good madam, pardon me.
it may not be. good madam, pardon me.
it may not be. good madam, pardon me.
There, hold.
I will not look upon your master’s lines.
I know they are stuffed with protestations
And full of new-found oaths, which he will break
As easily as I do tear his paper.
There, hold. I will not look upon your master’s lines. I know they are stuffed with protestations And full of new-found oaths, which he will break As easily as I do tear his paper.
there, hold. i will not look upon your master’s lines. i know they are stuffed with protestations and full of new-found oaths, which he will break as easily as i do tear his paper.
there, hold. i will not look upon your master’s lines. i know they are stuffed with protestations and full of new-found oaths, which he will break as easily as i do tear his paper.
Madam, he sends your ladyship this ring.
Madam, he sends your ladyship this ring.
madam, he sends your ladyship this ring.
madam, he sends your ladyship this ring.
The more shame for him that he sends it me;
For I have heard him say a thousand times
His Julia gave it him at his departure.
Though his false finger have profaned the ring,
Mine shall not do his Julia so much wrong.
The more shame for him that he sends it me; For I have heard him say a thousand times His Julia gave it him at his departure. Though his false finger have profaned the ring, Mine shall not do his Julia so much wrong.
the more shame for him that he sends it me; for i have heard him say a thousand times his julia gave it him at his departure. though his false finger have profaned the ring, mine shall not do his julia so much wrong.
the more shame for him that he sends it me; for i have heard him say a thousand times his julia gave it him at his departure. though his false finger have profaned the ring, mine shall not do his julia so much wrong.
She thanks you.
She thanks you.
she thanks you.
she thanks you.
What sayst thou?
What sayst you?
what sayst you?
what sayst thou?
I thank you, madam, that you tender her.
Poor gentlewoman, my master wrongs her much.
I thank you, madam, that you tender her. Poor gentlewoman, my master wrongs her much.
i thank you, madam, that you tender her. poor gentlewoman, my master wrongs her much.
i thank you, madam, that you tender her. poor gentlewoman, my master wrongs her much.
Dost thou know her?
Dost you know her?
dost you know her?
dost thou know her?
Almost as well as I do know myself.
To think upon her woes, I do protest
That I have wept a hundred several times.
Almost as well as I do know myself. To think upon her woes, I do protest That I have wept a hundred several times.
almost as well as i do know myself. to think upon her woes, i do protest that i have wept a hundred several times.
almost as well as i do know myself. to think upon her woes, i do protest that i have wept a hundred several times.
Belike she thinks that Proteus hath forsook her?
Belike she thinks that Proteus has forsook her?
belike she thinks that proteus has forsook her?
belike she thinks that proteus hath forsook her?
I think she doth, and that’s her cause of sorrow.
I think she does, and that’s her cause of sorrow.
i think she does, and that’s her cause of sorrow.
i think she doth, and that’s her cause of sorrow.
Is she not passing fair?
Is she not passing fair?
is she not passing fair?
is she not passing fair?
She hath been fairer, madam, than she is.
When she did think my master loved her well,
She, in my judgement, was as fair as you.
But since she did neglect her looking-glass
And threw her sun-expelling mask away,
The air hath starved the roses in her cheeks
And pinched the lily-tincture of her face,
That now she is become as black as I.
She has been fairer, madam, than she is. When she did think my master loved her well, She, in my judgement, was as fair as you. But since she did neglect her looking-glass And threw her sun-expelling mask away, The air has starved the roses in her cheeks And pinched the lily-tincture of her face, That now she is become as black as I.
she has been fairer, madam, than she is. when she did think my master loved her well, she, in my judgement, was as fair as you. but since she did neglect her looking-glass and threw her sun-expelling mask away, the air has starved the roses in her cheeks and pinched the lily-tincture of her face, that now she is become as black as i.
she hath been fairer, madam, than she is. when she did think my master loved her well, she, in my judgement, was as fair as you. but since she did neglect her looking-glass and threw her sun-expelling mask away, the air hath starved the roses in her cheeks and pinched the lily-tincture of her face, that now she is become as black as i.
How tall was she?
How tall was she?
how tall was she?
how tall was she?
About my stature; for at Pentecost,
When all our pageants of delight were played,
Our youth got me to play the woman’s part,
And I was trimmed in Madam Julia’s gown,
Which served me as fit, by all men’s judgements,
As if the garment had been made for me;
Therefore I know she is about my height.
And at that time I made her weep agood,
For I did play a lamentable part.
Madam, ’twas Ariadne, passioning
For Theseus’ perjury and unjust flight,
Which I so lively acted with my tears
That my poor mistress, moved therewithal,
Wept bitterly; and would I might be dead
If I in thought felt not her very sorrow.
About my stature; for at Pentecost, When all our pageants of delight were played, Our youth got me to play the woman’s part, And I was trimmed in Madam Julia’s gown, Which served me as fit, by all men’s judgements, As if the garment had been made for me; Therefore I know she is about my height. And at that time I made her weep agood, For I did play a lamentable part. Madam, ’twas Ariadne, passioning For Theseus’ perjury and unjust flight, Which I so lively acted with my tears That my poor mistress, moved therewithal, Wept bitterly; and would I might be dead If I in thought felt not her very sorrow.
about my stature; for at pentecost, when all our pageants of delight were played, our youth got me to play the woman’s part, and i was trimmed in madam julia’s gown, which served me as fit, by all men’s judgements, as if the garment had been made for me; therefore i know she is about my height. and at that time i made her weep agood, for i did play a lamentable part. madam, ’twas ariadne, passioning for theseus’ perjury and unjust flight, which i so lively acted with my tears that my poor mistress, moved therewithal, wept bitterly; and would i might be dead if i in thought felt not her very sorrow.
about my stature; for at pentecost, when all our pageants of delight were played, our youth got me to play the woman’s part, and i was trimmed in madam julia’s gown, which served me as fit, by all men’s judgements, as if the garment had been made for me; therefore i know she is about my height. and at that time i made her weep agood, for i did play a lamentable part. madam, ’twas ariadne, passioning for theseus’ perjury and unjust flight, which i so lively acted with my tears that my poor mistress, moved therewithal, wept bitterly; and would i might be dead if i in thought felt not her very sorrow.
She is beholding to thee, gentle youth.
Alas, poor lady, desolate and left!
I weep myself to think upon thy words.
Here, youth, there is my purse. I give thee this
For thy sweet mistress’ sake, because thou lov’st her.
Farewell.
She is beholding to you, gentle youth. Alas, poor lady, desolate and left! I weep myself to think upon your words. Here, youth, there is my purse. I give you this For your sweet mistress’ sake, because you lov’st her. Farewell.
she is beholding to you, gentle youth. alas, poor lady, desolate and left! i weep myself to think upon your words. here, youth, there is my purse. i give you this for your sweet mistress’ sake, because you lov’st her. farewell.
she is beholding to thee, gentle youth. alas, poor lady, desolate and left! i weep myself to think upon thy words. here, youth, there is my purse. i give thee this for thy sweet mistress’ sake, because thou lov’st her. farewell.
And she shall thank you for’t, if e’er you know her.
And she shall thank you for’t, if e’er you know her.
and she shall thank you for’t, if e’er you know her.
and she shall thank you for’t, if e’er you know her.