← 4.3
Act 4, Scene 4 — The same
on stage:
Next: 5.1 →
Original
Faithful Conversational Text-message
Enter Lance with his dog Crab.
LANCE [Automatic translation needed]

When a man’s servant shall play the cur with him, look you, it goes

hard: one that I brought up of a puppy; one that I saved from drowning

when three or four of his blind brothers and sisters went to it. I have

taught him even as one would say precisely, “Thus I would teach a dog.”

I was sent to deliver him as a present to Mistress Silvia from my

master; and I came no sooner into the dining-chamber but he steps me to

her trencher and steals her capon’s leg. O, ’tis a foul thing when a

cur cannot keep himself in all companies! I would have, as one should

say, one that takes upon him to be a dog indeed, to be, as it were, a

dog at all things. If I had not had more wit than he, to take a fault

upon me that he did, I think verily he had been hanged for’t; sure as I

live, he had suffered for’t. You shall judge. He thrusts me himself

into the company of three or four gentleman-like dogs under the Duke’s

table; he had not been there—bless the mark!—a pissing-while but all

the chamber smelt him. “Out with the dog!” says one; “What cur is

that?” says another; “Whip him out”, says the third; “Hang him up”,

says the Duke. I, having been acquainted with the smell before, knew it

was Crab, and goes me to the fellow that whips the dogs. “Friend,”

quoth I, “you mean to whip the dog?” “Ay, marry do I,” quoth he. “You do

him the more wrong,” quoth I. “’Twas I did the thing you wot of.” He

makes me no more ado but whips me out of the chamber. How many masters

would do this for his servant? Nay, I’ll be sworn I have sat in the

stock for puddings he hath stolen, otherwise he had been executed. I

have stood on the pillory for geese he hath killed, otherwise he had

suffered for’t. [_To Crab_.] Thou think’st not of this now. Nay, I

remember the trick you served me when I took my leave of Madam Silvia.

Did not I bid thee still mark me, and do as I do? When didst thou see

me heave up my leg and make water against a gentlewoman’s farthingale?

Didst thou ever see me do such a trick?

When a man’s servant shall play the cur with him, look you, it goes hard: one that I brought up of a puppy; one that I saved from drowning when three or four of his blind brothers and sisters went to it. I have taught him even as one would say precisely, “Thus I would teach a dog.” I was sent to deliver him as a present to Mistress Silvia from my master; and I came no sooner into the dining-chamber but he steps me to her trencher and steals her capon’s leg. O, ’tis a foul thing when a cur cannot keep himself in all companies! I would have, as one should say, one that takes upon him to be a dog indeed, to be, as it were, a dog at all things. If I had not had more wit than he, to take a fault upon me that he did, I think verily he had been hanged for’t; sure as I live, he had suffered for’t. You shall judge. He thrusts me himself into the company of three or four gentleman-like dogs under the Duke’s table; he had not been there—bless the mark!—a pissing-while but all the chamber smelt him. “Out with the dog!” says one; “What cur is that?” says another; “Whip him out”, says the third; “Hang him up”, says the Duke. I, having been acquainted with the smell before, knew it was Crab, and goes me to the fellow that whips the dogs. “Friend,” quoth I, “you mean to whip the dog?” “Ay, marry do I,” quoth he. “You do him the more wrong,” quoth I. “’Twas I did the thing you wot of.” He makes me no more ado but whips me out of the chamber. How many masters would do this for his servant? Nay, I’ll be sworn I have sat in the stock for puddings he has stolen, otherwise he had been executed. I have stood on the pillory for geese he has killed, otherwise he had suffered for’t. [_To Crab_.] you think’st not of this now. Nay, I remember the trick you served me when I took my leave of Madam Silvia. Did not I bid you still mark me, and do as I do? When didst you see me heave up my leg and make water against a gentlewoman’s farthingale? Didst you ever see me do such a trick?

when a man’s servant shall play the cur with him, look you, it goes hard: one that i brought up of a puppy; one that i saved from drowning when three or four of his blind brothers and sisters went to it. i have taught him even as one would say precisely, “thus i would teach a dog.” i was sent to deliver him as a present to mistress silvia from my master; and i came no sooner into the dining-chamber but he steps me to her trencher and steals her capon’s leg. o, ’tis a foul thing when a cur cannot keep himself in all companies! i would have, as one should say, one that takes upon him to be a dog indeed, to be, as it were, a dog at all things. if i had not had more wit than he, to take a fault upon me that he did, i think verily he had been hanged for’t; sure as i live, he had suffered for’t. you shall judge. he thrusts me himself into the company of three or four gentleman-like dogs under the duke’s table; he had not been there—bless the mark!—a pissing-while but all the chamber smelt him. “out with the dog!” says one; “what cur is that?” says another; “whip him out”, says the third; “hang him up”, says the duke. i, having been acquainted with the smell before, knew it was crab, and goes me to the fellow that whips the dogs. “friend,” quoth i, “you mean to whip the dog?” “ay, marry do i,” quoth he. “you do him the more wrong,” quoth i. “’twas i did the thing you wot of.” he makes me no more ado but whips me out of the chamber. how many masters would do this for his servant? nay, i’ll be sworn i have sat in the stock for puddings he has stolen, otherwise he had been executed. i have stood on the pillory for geese he has killed, otherwise he had suffered for’t. [_to crab_.] you think’st not of this now. nay, i remember the trick you served me when i took my leave of madam silvia. did not i bid you still mark me, and do as i do? when didst you see me heave up my leg and make water against a gentlewoman’s farthingale? didst you ever see me do such a trick?

when a man’s servant shall play the cur with him, look you, it goes hard: one that i brought up of a puppy; one that i saved from drowning when three or four of his blind brothers and sisters went to it. i have taught him even as one would say precisely, “thus i would teach a dog.” i was sent to deliver him as a present to mistress silvia from my master; and i came no sooner into the dining-chamber but he steps me to her trencher and steals her capon’s leg. o, ’tis a foul thing when a cur cannot keep himself in all companies! i would have, as one should say, one that takes upon him to be a dog indeed, to be, as it were, a dog at all things. if i had not had more wit than he, to take a fault upon me that he did, i think verily he had been hanged for’t; sure as i live, he had suffered for’t. you shall judge. he thrusts me himself into the company of three or four gentleman-like dogs under the duke’s table; he had not been there—bless the mark!—a pissing-while but all the chamber smelt him. “out with the dog!” says one; “what cur is that?” says another; “whip him out”, says the third; “hang him up”, says the duke. i, having been acquainted with the smell before, knew it was crab, and goes me to the fellow that whips the dogs. “friend,” quoth i, “you mean to whip the dog?” “ay, marry do i,” quoth he. “you do him the more wrong,” quoth i. “’twas i did the thing you wot of.” he makes me no more ado but whips me out of the chamber. how many masters would do this for his servant? nay, i’ll be sworn i have sat in the stock for puddings he hath stolen, otherwise he had been executed. i have stood on the pillory for geese he hath killed, otherwise he had suffered for’t. [_to crab_.] thou think’st not of this now. nay, i remember the trick you served me when i took my leave of madam silvia. did not i bid thee still mark me, and do as i do? when didst thou see me heave up my leg and make water against a gentlewoman’s farthingale? didst thou ever see me do such a trick?

Enter Proteus and Julia disguised as Sebastian.
PROTEUS ≋ verse [Automatic translation needed]

Sebastian is thy name? I like thee well,

And will employ thee in some service presently.

Sebastian is your name? I like you well, And will employ you in some service presently.

sebastian is your name? i like you well, and will employ you in some service presently.

sebastian is thy name? i like thee well, and will employ thee in some service presently.

JULIA [Automatic translation needed]

In what you please; I’ll do what I can.

In what you please; I’ll do what I can.

in what you please; i’ll do what i can.

in what you please; i’ll do what i can.

PROTEUS [Automatic translation needed]

I hope thou wilt. [_To Lance_.] How now, you whoreson peasant,

Where have you been these two days loitering?

I hope you will. [_To Lance_.] How now, you whoreson peasant, Where have you been these two days loitering?

i hope you will. [_to lance_.] how now, you whoreson peasant, where have you been these two days loitering?

i hope thou wilt. [_to lance_.] how now, you whoreson peasant, where have you been these two days loitering?

LANCE [Automatic translation needed]

Marry, sir, I carried Mistress Silvia the dog you bade me.

Marry, sir, I carried Mistress Silvia the dog you bade me.

marry, sir, i carried mistress silvia the dog you bade me.

marry, sir, i carried mistress silvia the dog you bade me.

PROTEUS [Automatic translation needed]

And what says she to my little jewel?

And what says she to my little jewel?

and what says she to my little jewel?

and what says she to my little jewel?

LANCE [Automatic translation needed]

Marry, she says your dog was a cur, and tells you currish thanks is

good enough for such a present.

Marry, she says your dog was a cur, and tells you currish thanks is good enough for such a present.

marry, she says your dog was a cur, and tells you currish thanks is good enough for such a present.

marry, she says your dog was a cur, and tells you currish thanks is good enough for such a present.

PROTEUS [Automatic translation needed]

But she received my dog?

But she received my dog?

but she received my dog?

but she received my dog?

LANCE [Automatic translation needed]

No, indeed, did she not. Here have I brought him back again.

No, indeed, did she not. Here have I brought him back again.

no, indeed, did she not. here have i brought him back again.

no, indeed, did she not. here have i brought him back again.

PROTEUS [Automatic translation needed]

What, didst thou offer her this from me?

What, didst you offer her this from me?

what, didst you offer her this from me?

what, didst thou offer her this from me?

LANCE [Automatic translation needed]

Ay, sir, the other squirrel was stolen from me by the hangman’s boys in

the market-place, and then I offered her mine own, who is a dog as big

as ten of yours, and therefore the gift the greater.

Ay, sir, the other squirrel was stolen from me by the hangman’s boys in the market-place, and then I offered her mine own, who is a dog as big as ten of yours, and therefore the gift the greater.

ay, sir, the other squirrel was stolen from me by the hangman’s boys in the market-place, and then i offered her mine own, who is a dog as big as ten of yours, and therefore the gift the greater.

ay, sir, the other squirrel was stolen from me by the hangman’s boys in the market-place, and then i offered her mine own, who is a dog as big as ten of yours, and therefore the gift the greater.

PROTEUS ≋ verse [Automatic translation needed]

Go, get thee hence, and find my dog again,

Or ne’er return again into my sight.

Away, I say. Stayest thou to vex me here?

A slave that still an end turns me to shame.

Go, get you hence, and find my dog again, Or ne’er return again into my sight. Away, I say. Stayest you to vex me here? A slave that still an end turns me to shame.

go, get you hence, and find my dog again, or ne’er return again into my sight. away, i say. stayest you to vex me here? a slave that still an end turns me to shame.

go, get thee hence, and find my dog again, or ne’er return again into my sight. away, i say. stayest thou to vex me here? a slave that still an end turns me to shame.

[_Exit Lance with Crab._]
Sebastian, I have entertained thee
Partly that I have need of such a youth
That can with some discretion do my business—
For ’tis no trusting to yond foolish lout—
But chiefly for thy face and thy behaviour,
Which, if my augury deceive me not,
Witness good bringing up, fortune, and truth.
Therefore, know thou, for this I entertain thee.
Go presently, and take this ring with thee,
Deliver it to Madam Silvia.
She loved me well delivered it to me.
JULIA ≋ verse [Automatic translation needed]

It seems you loved not her, to leave her token.

She’s dead belike?

It seems you loved not her, to leave her token. She’s dead belike?

it seems you loved not her, to leave her token. she’s dead belike?

it seems you loved not her, to leave her token. she’s dead belike?

PROTEUS [Automatic translation needed]

Not so; I think she lives.

Not so; I think she lives.

not so; i think she lives.

not so; i think she lives.

JULIA [Automatic translation needed]

Alas!

Alas!

alas!

alas!

PROTEUS [Automatic translation needed]

Why dost thou cry “Alas”?

Why dost you cry “Alas”?

why dost you cry “alas”?

why dost thou cry “alas”?

JULIA ≋ verse [Automatic translation needed]

I cannot choose

But pity her.

I cannot choose But pity her.

i cannot choose but pity her.

i cannot choose but pity her.

PROTEUS [Automatic translation needed]

Wherefore shouldst thou pity her?

Wherefore shouldst you pity her?

wherefore shouldst you pity her?

wherefore shouldst thou pity her?

JULIA ≋ verse [Automatic translation needed]

Because methinks that she loved you as well

As you do love your lady Silvia.

She dreams on him that has forgot her love;

You dote on her that cares not for your love.

’Tis pity love should be so contrary;

And thinking on it makes me cry “Alas.”

Because methinks that she loved you as well As you do love your lady Silvia. She dreams on him that has forgot her love; You dote on her that cares not for your love. ’Tis pity love should be so contrary; And thinking on it makes me cry “Alas.”

because methinks that she loved you as well as you do love your lady silvia. she dreams on him that has forgot her love; you dote on her that cares not for your love. ’tis pity love should be so contrary; and thinking on it makes me cry “alas.”

because methinks that she loved you as well as you do love your lady silvia. she dreams on him that has forgot her love; you dote on her that cares not for your love. ’tis pity love should be so contrary; and thinking on it makes me cry “alas.”

PROTEUS ≋ verse [Automatic translation needed]

Well, give her that ring, and therewithal

This letter. That’s her chamber. Tell my lady

I claim the promise for her heavenly picture.

Your message done, hie home unto my chamber,

Where thou shalt find me sad and solitary.

Well, give her that ring, and therewithal This letter. That’s her chamber. Tell my lady I claim the promise for her heavenly picture. Your message done, hie home unto my chamber, Where you shalt find me sad and solitary.

well, give her that ring, and therewithal this letter. that’s her chamber. tell my lady i claim the promise for her heavenly picture. your message done, hie home unto my chamber, where you shalt find me sad and solitary.

well, give her that ring, and therewithal this letter. that’s her chamber. tell my lady i claim the promise for her heavenly picture. your message done, hie home unto my chamber, where thou shalt find me sad and solitary.

[_Exit._]
JULIA ≋ verse [Automatic translation needed]

How many women would do such a message?

Alas, poor Proteus, thou hast entertained

A fox to be the shepherd of thy lambs.

Alas, poor fool, why do I pity him

That with his very heart despiseth me?

Because he loves her, he despiseth me;

Because I love him, I must pity him.

This ring I gave him when he parted from me,

To bind him to remember my good will;

And now am I, unhappy messenger,

To plead for that which I would not obtain,

To carry that which I would have refused,

To praise his faith, which I would have dispraised.

I am my master’s true confirmed love,

But cannot be true servant to my master

Unless I prove false traitor to myself.

Yet will I woo for him, but yet so coldly

As, heaven it knows, I would not have him speed.

How many women would do such a message? Alas, poor Proteus, you hast entertained A fox to be the shepherd of your lambs. Alas, poor fool, why do I pity him That with his very heart despiseth me? Because he loves her, he despiseth me; Because I love him, I must pity him. This ring I gave him when he parted from me, To bind him to remember my good will; And now am I, unhappy messenger, To plead for that which I would not obtain, To carry that which I would have refused, To praise his faith, which I would have dispraised. I am my master’s true confirmed love, But cannot be true servant to my master Unless I prove false traitor to myself. Yet will I woo for him, but yet so coldly As, heaven it knows, I would not have him speed.

how many women would do such a message? alas, poor proteus, you hast entertained a fox to be the shepherd of your lambs. alas, poor fool, why do i pity him that with his very heart despiseth me? because he loves her, he despiseth me; because i love him, i must pity him. this ring i gave him when he parted from me, to bind him to remember my good will; and now am i, unhappy messenger, to plead for that which i would not obtain, to carry that which i would have refused, to praise his faith, which i would have dispraised. i am my master’s true confirmed love, but cannot be true servant to my master unless i prove false traitor to myself. yet will i woo for him, but yet so coldly as, heaven it knows, i would not have him speed.

how many women would do such a message? alas, poor proteus, thou hast entertained a fox to be the shepherd of thy lambs. alas, poor fool, why do i pity him that with his very heart despiseth me? because he loves her, he despiseth me; because i love him, i must pity him. this ring i gave him when he parted from me, to bind him to remember my good will; and now am i, unhappy messenger, to plead for that which i would not obtain, to carry that which i would have refused, to praise his faith, which i would have dispraised. i am my master’s true confirmed love, but cannot be true servant to my master unless i prove false traitor to myself. yet will i woo for him, but yet so coldly as, heaven it knows, i would not have him speed.

Enter Silvia attended.
Gentlewoman, good day. I pray you be my mean
To bring me where to speak with Madam Silvia.
SILVIA [Automatic translation needed]

What would you with her, if that I be she?

What would you with her, if that I be she?

what would you with her, if that i be she?

what would you with her, if that i be she?

JULIA ≋ verse [Automatic translation needed]

If you be she, I do entreat your patience

To hear me speak the message I am sent on.

If you be she, I do entreat your patience To hear me speak the message I am sent on.

if you be she, i do entreat your patience to hear me speak the message i am sent on.

if you be she, i do entreat your patience to hear me speak the message i am sent on.

SILVIA [Automatic translation needed]

From whom?

From whom?

from whom?

from whom?

JULIA [Automatic translation needed]

From my master, Sir Proteus, madam.

From my master, Sir Proteus, madam.

from my master, sir proteus, madam.

from my master, sir proteus, madam.

SILVIA [Automatic translation needed]

O, he sends you for a picture?

O, he sends you for a picture?

o, he sends you for a picture?

o, he sends you for a picture?

JULIA [Automatic translation needed]

Ay, madam.

Ay, madam.

ay, madam.

ay, madam.

SILVIA [Automatic translation needed]

Ursula, bring my picture there.

Ursula, bring my picture there.

ursula, bring my picture there.

ursula, bring my picture there.

[_She is brought the picture._]
Go, give your master this. Tell him from me,
One Julia, that his changing thoughts forget,
Would better fit his chamber than this shadow.
JULIA [Automatic translation needed]

Madam, please you peruse this letter.

Madam, please you peruse this letter.

madam, please you peruse this letter.

madam, please you peruse this letter.

[_Gives her a letter._]
Pardon me, madam, I have unadvised
Delivered you a paper that I should not.
This is the letter to your ladyship.
[_Takes back the letter and gives her another._]
SILVIA [Automatic translation needed]

I pray thee, let me look on that again.

I pray you, let me look on that again.

i beg you, let me look on that again.

i pray thee, let me look on that again.

JULIA [Automatic translation needed]

It may not be. Good madam, pardon me.

It may not be. Good madam, pardon me.

it may not be. good madam, pardon me.

it may not be. good madam, pardon me.

SILVIA ≋ verse [Automatic translation needed]

There, hold.

I will not look upon your master’s lines.

I know they are stuffed with protestations

And full of new-found oaths, which he will break

As easily as I do tear his paper.

There, hold. I will not look upon your master’s lines. I know they are stuffed with protestations And full of new-found oaths, which he will break As easily as I do tear his paper.

there, hold. i will not look upon your master’s lines. i know they are stuffed with protestations and full of new-found oaths, which he will break as easily as i do tear his paper.

there, hold. i will not look upon your master’s lines. i know they are stuffed with protestations and full of new-found oaths, which he will break as easily as i do tear his paper.

[_She tears the second letter._]
JULIA [Automatic translation needed]

Madam, he sends your ladyship this ring.

Madam, he sends your ladyship this ring.

madam, he sends your ladyship this ring.

madam, he sends your ladyship this ring.

SILVIA ≋ verse [Automatic translation needed]

The more shame for him that he sends it me;

For I have heard him say a thousand times

His Julia gave it him at his departure.

Though his false finger have profaned the ring,

Mine shall not do his Julia so much wrong.

The more shame for him that he sends it me; For I have heard him say a thousand times His Julia gave it him at his departure. Though his false finger have profaned the ring, Mine shall not do his Julia so much wrong.

the more shame for him that he sends it me; for i have heard him say a thousand times his julia gave it him at his departure. though his false finger have profaned the ring, mine shall not do his julia so much wrong.

the more shame for him that he sends it me; for i have heard him say a thousand times his julia gave it him at his departure. though his false finger have profaned the ring, mine shall not do his julia so much wrong.

JULIA [Automatic translation needed]

She thanks you.

She thanks you.

she thanks you.

she thanks you.

SILVIA [Automatic translation needed]

What sayst thou?

What sayst you?

what sayst you?

what sayst thou?

JULIA ≋ verse [Automatic translation needed]

I thank you, madam, that you tender her.

Poor gentlewoman, my master wrongs her much.

I thank you, madam, that you tender her. Poor gentlewoman, my master wrongs her much.

i thank you, madam, that you tender her. poor gentlewoman, my master wrongs her much.

i thank you, madam, that you tender her. poor gentlewoman, my master wrongs her much.

SILVIA [Automatic translation needed]

Dost thou know her?

Dost you know her?

dost you know her?

dost thou know her?

JULIA ≋ verse [Automatic translation needed]

Almost as well as I do know myself.

To think upon her woes, I do protest

That I have wept a hundred several times.

Almost as well as I do know myself. To think upon her woes, I do protest That I have wept a hundred several times.

almost as well as i do know myself. to think upon her woes, i do protest that i have wept a hundred several times.

almost as well as i do know myself. to think upon her woes, i do protest that i have wept a hundred several times.

SILVIA [Automatic translation needed]

Belike she thinks that Proteus hath forsook her?

Belike she thinks that Proteus has forsook her?

belike she thinks that proteus has forsook her?

belike she thinks that proteus hath forsook her?

JULIA [Automatic translation needed]

I think she doth, and that’s her cause of sorrow.

I think she does, and that’s her cause of sorrow.

i think she does, and that’s her cause of sorrow.

i think she doth, and that’s her cause of sorrow.

SILVIA [Automatic translation needed]

Is she not passing fair?

Is she not passing fair?

is she not passing fair?

is she not passing fair?

JULIA ≋ verse [Automatic translation needed]

She hath been fairer, madam, than she is.

When she did think my master loved her well,

She, in my judgement, was as fair as you.

But since she did neglect her looking-glass

And threw her sun-expelling mask away,

The air hath starved the roses in her cheeks

And pinched the lily-tincture of her face,

That now she is become as black as I.

She has been fairer, madam, than she is. When she did think my master loved her well, She, in my judgement, was as fair as you. But since she did neglect her looking-glass And threw her sun-expelling mask away, The air has starved the roses in her cheeks And pinched the lily-tincture of her face, That now she is become as black as I.

she has been fairer, madam, than she is. when she did think my master loved her well, she, in my judgement, was as fair as you. but since she did neglect her looking-glass and threw her sun-expelling mask away, the air has starved the roses in her cheeks and pinched the lily-tincture of her face, that now she is become as black as i.

she hath been fairer, madam, than she is. when she did think my master loved her well, she, in my judgement, was as fair as you. but since she did neglect her looking-glass and threw her sun-expelling mask away, the air hath starved the roses in her cheeks and pinched the lily-tincture of her face, that now she is become as black as i.

SILVIA [Automatic translation needed]

How tall was she?

How tall was she?

how tall was she?

how tall was she?

JULIA ≋ verse [Automatic translation needed]

About my stature; for at Pentecost,

When all our pageants of delight were played,

Our youth got me to play the woman’s part,

And I was trimmed in Madam Julia’s gown,

Which served me as fit, by all men’s judgements,

As if the garment had been made for me;

Therefore I know she is about my height.

And at that time I made her weep agood,

For I did play a lamentable part.

Madam, ’twas Ariadne, passioning

For Theseus’ perjury and unjust flight,

Which I so lively acted with my tears

That my poor mistress, moved therewithal,

Wept bitterly; and would I might be dead

If I in thought felt not her very sorrow.

About my stature; for at Pentecost, When all our pageants of delight were played, Our youth got me to play the woman’s part, And I was trimmed in Madam Julia’s gown, Which served me as fit, by all men’s judgements, As if the garment had been made for me; Therefore I know she is about my height. And at that time I made her weep agood, For I did play a lamentable part. Madam, ’twas Ariadne, passioning For Theseus’ perjury and unjust flight, Which I so lively acted with my tears That my poor mistress, moved therewithal, Wept bitterly; and would I might be dead If I in thought felt not her very sorrow.

about my stature; for at pentecost, when all our pageants of delight were played, our youth got me to play the woman’s part, and i was trimmed in madam julia’s gown, which served me as fit, by all men’s judgements, as if the garment had been made for me; therefore i know she is about my height. and at that time i made her weep agood, for i did play a lamentable part. madam, ’twas ariadne, passioning for theseus’ perjury and unjust flight, which i so lively acted with my tears that my poor mistress, moved therewithal, wept bitterly; and would i might be dead if i in thought felt not her very sorrow.

about my stature; for at pentecost, when all our pageants of delight were played, our youth got me to play the woman’s part, and i was trimmed in madam julia’s gown, which served me as fit, by all men’s judgements, as if the garment had been made for me; therefore i know she is about my height. and at that time i made her weep agood, for i did play a lamentable part. madam, ’twas ariadne, passioning for theseus’ perjury and unjust flight, which i so lively acted with my tears that my poor mistress, moved therewithal, wept bitterly; and would i might be dead if i in thought felt not her very sorrow.

SILVIA ≋ verse [Automatic translation needed]

She is beholding to thee, gentle youth.

Alas, poor lady, desolate and left!

I weep myself to think upon thy words.

Here, youth, there is my purse. I give thee this

For thy sweet mistress’ sake, because thou lov’st her.

Farewell.

She is beholding to you, gentle youth. Alas, poor lady, desolate and left! I weep myself to think upon your words. Here, youth, there is my purse. I give you this For your sweet mistress’ sake, because you lov’st her. Farewell.

she is beholding to you, gentle youth. alas, poor lady, desolate and left! i weep myself to think upon your words. here, youth, there is my purse. i give you this for your sweet mistress’ sake, because you lov’st her. farewell.

she is beholding to thee, gentle youth. alas, poor lady, desolate and left! i weep myself to think upon thy words. here, youth, there is my purse. i give thee this for thy sweet mistress’ sake, because thou lov’st her. farewell.

JULIA [Automatic translation needed]

And she shall thank you for’t, if e’er you know her.

And she shall thank you for’t, if e’er you know her.

and she shall thank you for’t, if e’er you know her.

and she shall thank you for’t, if e’er you know her.

[_Exeunt Silvia and Attendants._]
A virtuous gentlewoman, mild and beautiful.
I hope my master’s suit will be but cold,
Since she respects my mistress’ love so much.
Alas, how love can trifle with itself!
Here is her picture; let me see. I think
If I had such a tire, this face of mine
Were full as lovely as is this of hers;
And yet the painter flattered her a little,
Unless I flatter with myself too much.
Her hair is auburn, mine is perfect yellow;
If that be all the difference in his love,
I’ll get me such a coloured periwig.
Her eyes are grey as glass, and so are mine.
Ay, but her forehead’s low, and mine’s as high.
What should it be that he respects in her
But I can make respective in myself,
If this fond Love were not a blinded god?
Come, shadow, come, and take this shadow up,
For ’tis thy rival. O thou senseless form,
Thou shalt be worshipped, kissed, loved, and adored;
And were there sense in his idolatry,
My substance should be statue in thy stead.
I’ll use thee kindly for thy mistress’ sake,
That used me so; or else, by Jove I vow,
I should have scratched out your unseeing eyes
To make my master out of love with thee.
[_Exit._]

The Reckoning

If this happened today…

Continue to 5.1 →