← 1.3
Act 2, Scene 1 — Milan. A room in the Duke’s palace
on stage:
Next: 2.2 →
Original
Faithful Conversational Text-message
The argument Valentine, now in Milan, is deep in love with Silvia; Speed catalogues his love-symptoms, then decodes Silvia's trick: she had Valentine write a love letter to himself.
Enter Valentine and Speed.
SPEED [Automatic translation needed]

Sir, your glove.

Sir, your glove.

sir, your glove.

sir, your glove.

VALENTINE [Automatic translation needed]

Not mine. My gloves are on.

Not mine. My gloves are on.

not mine. my gloves are on.

not mine. my gloves are on.

SPEED [Automatic translation needed]

Why, then, this may be yours, for this is but one.

Why, then, this may be yours, for this is but one.

why, then, this may be yours, for this is but one.

why, then, this may be yours, for this is but one.

VALENTINE ≋ verse [Automatic translation needed]

Ha? Let me see. Ay, give it me, it’s mine.

Sweet ornament that decks a thing divine!

Ah, Silvia, Silvia!

Ha? Let me see. Ay, give it me, it’s mine. Sweet ornament that decks a thing divine! Ah, Silvia, Silvia!

ha? let me see. ay, give it me, it’s mine. sweet ornament that decks a thing divine! ah, silvia, silvia!

ha? let me see. ay, give it me, it’s mine. sweet ornament that decks a thing divine! ah, silvia, silvia!

[_Calling_.] Madam Silvia! Madam Silvia!
VALENTINE [Automatic translation needed]

How now, sirrah?

How now, sirrah?

how now, sirrah?

how now, sirrah?

SPEED [Automatic translation needed]

She is not within hearing, sir.

She is not within hearing, sir.

she is not within hearing, sir.

she is not within hearing, sir.

VALENTINE [Automatic translation needed]

Why, sir, who bade you call her?

Why, sir, who bade you call her?

why, sir, who bade you call her?

why, sir, who bade you call her?

SPEED [Automatic translation needed]

Your worship, sir, or else I mistook.

Your worship, sir, or else I mistook.

your worship, sir, or else i mistook.

your worship, sir, or else i mistook.

VALENTINE [Automatic translation needed]

Well, you’ll still be too forward.

Well, you’ll still be too forward.

well, you’ll still be too forward.

well, you’ll still be too forward.

SPEED [Automatic translation needed]

And yet I was last chidden for being too slow.

And yet I was last chidden for being too slow.

and yet i was last chidden for being too slow.

and yet i was last chidden for being too slow.

VALENTINE [Automatic translation needed]

Go to, sir. Tell me, do you know Madam Silvia?

Go to, sir. Tell me, do you know Madam Silvia?

go to, sir. tell me, do you know madam silvia?

go to, sir. tell me, do you know madam silvia?

SPEED [Automatic translation needed]

She that your worship loves?

She that your worship loves?

she that your worship loves?

she that your worship loves?

VALENTINE [Automatic translation needed]

Why, how know you that I am in love?

Why, how know you that I am in love?

why, how know you that i am in love?

why, how know you that i am in love?

SPEED [Automatic translation needed]

Marry, by these special marks: first, you have learned, like Sir

Proteus, to wreathe your arms like a malcontent; to relish a love-song,

like a robin redbreast; to walk alone, like one that had the

pestilence; to sigh, like a schoolboy that had lost his ABC; to weep,

like a young wench that had buried her grandam; to fast, like one that

takes diet; to watch, like one that fears robbing; to speak puling,

like a beggar at Hallowmas. You were wont, when you laughed, to crow

like a cock; when you walked, to walk like one of the lions; when you

fasted, it was presently after dinner; when you looked sadly, it was

for want of money. And now you are metamorphosed with a mistress, that,

when I look on you, I can hardly think you my master.

Marry, by these special marks: first, you have learned, like Sir Proteus, to wreathe your arms like a malcontent; to relish a love-song, like a robin redbreast; to walk alone, like one that had the pestilence; to sigh, like a schoolboy that had lost his ABC; to weep, like a young wench that had buried her grandam; to fast, like one that takes diet; to watch, like one that fears robbing; to speak puling, like a beggar at Hallowmas. You were wont, when you laughed, to crow like a cock; when you walked, to walk like one of the lions; when you fasted, it was presently after dinner; when you looked sadly, it was for want of money. And now you are metamorphosed with a mistress, that, when I look on you, I can hardly think you my master.

marry, by these special marks: first, you have learned, like sir proteus, to wreathe your arms like a malcontent; to relish a love-song, like a robin redbreast; to walk alone, like one that had the pestilence; to sigh, like a schoolboy that had lost his abc; to weep, like a young wench that had buried her grandam; to fast, like one that takes diet; to watch, like one that fears robbing; to speak puling, like a beggar at hallowmas. you were wont, when you laughed, to crow like a cock; when you walked, to walk like one of the lions; when you fasted, it was presently after dinner; when you looked sadly, it was for want of money. and now you are metamorphosed with a mistress, that, when i look on you, i can hardly think you my master.

marry, by these special marks: first, you have learned, like sir proteus, to wreathe your arms like a malcontent; to relish a love-song, like a robin redbreast; to walk alone, like one that had the pestilence; to sigh, like a schoolboy that had lost his abc; to weep, like a young wench that had buried her grandam; to fast, like one that takes diet; to watch, like one that fears robbing; to speak puling, like a beggar at hallowmas. you were wont, when you laughed, to crow like a cock; when you walked, to walk like one of the lions; when you fasted, it was presently after dinner; when you looked sadly, it was for want of money. and now you are metamorphosed with a mistress, that, when i look on you, i can hardly think you my master.

Why it matters Speed's catalogue perfectly mirrors Valentine's anti-love speech in 1-1 — every symptom he mocked in Proteus, he now exhibits himself. The play is turning its opening joke back on its protagonist.
↩ Callback to 1-1 Speed's catalogue of love-symptoms is precisely the list Valentine used in 1-1 to mock Proteus. Every item Valentine cited as proof of foolishness, Speed now finds in Valentine.
VALENTINE [Automatic translation needed]

Are all these things perceived in me?

Are all these things perceived in me?

are all these things perceived in me?

are all these things perceived in me?

SPEED [Automatic translation needed]

They are all perceived without ye.

They are all perceived without ye.

they are all perceived without ye.

they are all perceived without ye.

VALENTINE [Automatic translation needed]

Without me? They cannot.

Without me? They cannot.

without me? they cannot.

without me? they cannot.

SPEED [Automatic translation needed]

Without you? Nay, that’s certain, for without you were so simple, none

else would. But you are so without these follies, that these follies

are within you, and shine through you like the water in an urinal, that

not an eye that sees you but is a physician to comment on your malady.

Without you? Nay, that’s certain, for without you were so simple, none else would. But you are so without these follies, that these follies are within you, and shine through you like the water in an urinal, that not an eye that sees you but is a physician to comment on your malady.

without you? nay, that’s certain, for without you were so simple, none else would. but you are so without these follies, that these follies are within you, and shine through you like the water in an urinal, that not an eye that sees you but is a physician to comment on your malady.

without you? nay, that’s certain, for without you were so simple, none else would. but you are so without these follies, that these follies are within you, and shine through you like the water in an urinal, that not an eye that sees you but is a physician to comment on your malady.

VALENTINE [Automatic translation needed]

But tell me, dost thou know my lady Silvia?

But tell me, dost you know my lady Silvia?

but tell me, dost you know my lady silvia?

but tell me, dost thou know my lady silvia?

SPEED [Automatic translation needed]

She that you gaze on so as she sits at supper?

She that you gaze on so as she sits at supper?

she that you gaze on so as she sits at supper?

she that you gaze on so as she sits at supper?

VALENTINE [Automatic translation needed]

Hast thou observed that? Even she I mean.

Hast you observed that? Even she I mean.

hast you observed that? even she i mean.

hast thou observed that? even she i mean.

SPEED [Automatic translation needed]

Why, sir, I know her not.

Why, sir, I know her not.

why, sir, i know her not.

why, sir, i know her not.

VALENTINE [Automatic translation needed]

Dost thou know her by my gazing on her, and yet know’st her not?

Dost you know her by my gazing on her, and yet know’st her not?

dost you know her by my gazing on her, and yet know’st her not?

dost thou know her by my gazing on her, and yet know’st her not?

SPEED [Automatic translation needed]

Is she not hard-favoured, sir?

Is she not hard-favoured, sir?

is she not hard-favoured, sir?

is she not hard-favoured, sir?

VALENTINE [Automatic translation needed]

Not so fair, boy, as well-favoured.

Not so fair, boy, as well-favoured.

not so fair, boy, as well-favoured.

not so fair, boy, as well-favoured.

SPEED [Automatic translation needed]

Sir, I know that well enough.

Sir, I know that well enough.

sir, i know that well enough.

sir, i know that well enough.

VALENTINE [Automatic translation needed]

What dost thou know?

What dost you know?

what dost you know?

what dost thou know?

SPEED [Automatic translation needed]

That she is not so fair as, of you, well-favoured.

That she is not so fair as, of you, well-favoured.

that she is not so fair as, of you, well-favoured.

that she is not so fair as, of you, well-favoured.

VALENTINE [Automatic translation needed]

I mean that her beauty is exquisite but her favour infinite.

I mean that her beauty is exquisite but her favour infinite.

i mean that her beauty is exquisite but her favour infinite.

i mean that her beauty is exquisite but her favour infinite.

SPEED [Automatic translation needed]

That’s because the one is painted, and the other out of all count.

That’s because the one is painted, and the other out of all count.

that’s because the one is painted, and the other out of all count.

that’s because the one is painted, and the other out of all count.

VALENTINE [Automatic translation needed]

How painted? And how out of count?

How painted? And how out of count?

how painted? and how out of count?

how painted? and how out of count?

SPEED [Automatic translation needed]

Marry, sir, so painted to make her fair, that no man counts of her

beauty.

Marry, sir, so painted to make her fair, that no man counts of her beauty.

marry, sir, so painted to make her fair, that no man counts of her beauty.

marry, sir, so painted to make her fair, that no man counts of her beauty.

VALENTINE [Automatic translation needed]

How esteem’st thou me? I account of her beauty.

How esteem’st you me? I account of her beauty.

how esteem’st you me? i account of her beauty.

how esteem’st thou me? i account of her beauty.

SPEED [Automatic translation needed]

You never saw her since she was deformed.

You never saw her since she was deformed.

you never saw her since she was deformed.

you never saw her since she was deformed.

VALENTINE [Automatic translation needed]

How long hath she been deformed?

How long has she been deformed?

how long has she been deformed?

how long hath she been deformed?

SPEED [Automatic translation needed]

Ever since you loved her.

Ever since you loved her.

ever since you loved her.

ever since you loved her.

VALENTINE [Automatic translation needed]

I have loved her ever since I saw her, and still I see her beautiful.

I have loved her ever since I saw her, and still I see her beautiful.

i have loved her ever since i saw her, and still i see her beautiful.

i have loved her ever since i saw her, and still i see her beautiful.

SPEED [Automatic translation needed]

If you love her, you cannot see her.

If you love her, you cannot see her.

if you love her, you cannot see her.

if you love her, you cannot see her.

VALENTINE [Automatic translation needed]

Why?

Why?

why?

why?

SPEED [Automatic translation needed]

Because Love is blind. O, that you had mine eyes, or your own eyes had

the lights they were wont to have when you chid at Sir Proteus for

going ungartered!

Because Love is blind. O, that you had mine eyes, or your own eyes had the lights they were wont to have when you chid at Sir Proteus for going ungartered!

because love is blind. o, that you had mine eyes, or your own eyes had the lights they were wont to have when you chid at sir proteus for going ungartered!

because love is blind. o, that you had mine eyes, or your own eyes had the lights they were wont to have when you chid at sir proteus for going ungartered!

VALENTINE [Automatic translation needed]

What should I see then?

What should I see then?

what should i see then?

what should i see then?

SPEED [Automatic translation needed]

Your own present folly and her passing deformity; for he, being in

love, could not see to garter his hose; and you, being in love, cannot

see to put on your hose.

Your own present folly and her passing deformity; for he, being in love, could not see to garter his hose; and you, being in love, cannot see to put on your hose.

your own present folly and her passing deformity; for he, being in love, could not see to garter his hose; and you, being in love, cannot see to put on your hose.

your own present folly and her passing deformity; for he, being in love, could not see to garter his hose; and you, being in love, cannot see to put on your hose.

VALENTINE [Automatic translation needed]

Belike, boy, then you are in love, for last morning you could not see

to wipe my shoes.

Belike, boy, then you are in love, for last morning you could not see to wipe my shoes.

belike, boy, then you are in love, for last morning you could not see to wipe my shoes.

belike, boy, then you are in love, for last morning you could not see to wipe my shoes.

SPEED [Automatic translation needed]

True, sir, I was in love with my bed. I thank you, you swinged me for

my love, which makes me the bolder to chide you for yours.

True, sir, I was in love with my bed. I thank you, you swinged me for my love, which makes me the bolder to chide you for yours.

true, sir, i was in love with my bed. i thank you, you swinged me for my love, which makes me the bolder to chide you for yours.

true, sir, i was in love with my bed. i thank you, you swinged me for my love, which makes me the bolder to chide you for yours.

VALENTINE [Automatic translation needed]

In conclusion, I stand affected to her.

In conclusion, I stand affected to her.

in conclusion, i stand affected to her.

in conclusion, i stand affected to her.

SPEED [Automatic translation needed]

I would you were set, so your affection would cease.

I would you were set, so your affection would cease.

i would you were set, so your affection would cease.

i would you were set, so your affection would cease.

VALENTINE [Automatic translation needed]

Last night she enjoined me to write some lines to one she loves.

Last night she enjoined me to write some lines to one she loves.

last night she enjoined me to write some lines to one she loves.

last night she enjoined me to write some lines to one she loves.

SPEED [Automatic translation needed]

And have you?

And have you?

and have you?

and have you?

VALENTINE [Automatic translation needed]

I have.

I have.

i have.

i have.

SPEED [Automatic translation needed]

Are they not lamely writ?

Are they not lamely writ?

are they not lamely writ?

are they not lamely writ?

VALENTINE ≋ verse [Automatic translation needed]

No, boy, but as well as I can do them.

Peace, here she comes.

No, boy, but as well as I can do them. Peace, here she comes.

no, boy, but as well as i can do them. peace, here she comes.

no, boy, but as well as i can do them. peace, here she comes.

Enter Silvia.
[_Aside_.] O excellent motion! O exceeding puppet!
SPEED [Automatic translation needed]

Now will he interpret to her.

Now will he interpret to her.

now will he interpret to her.

now will he interpret to her.

VALENTINE [Automatic translation needed]

Madam and mistress, a thousand good-morrows.

Madam and mistress, a thousand good-morrows.

madam and mistress, a thousand good-morrows.

madam and mistress, a thousand good-morrows.

[_Aside_.] O, give ye good e’en! Here’s a million of manners.
First appearance
SILVIA

Silvia speaks sparingly but with precision — every sentence does double work. Her letter-return gambit shows she's several steps ahead of everyone in the scene. Watch for how she communicates most when she seems to be saying least.

SILVIA [Automatic translation needed]

Sir Valentine and servant, to you two thousand.

Sir Valentine and servant, to you two thousand.

sir valentine and servant, to you two thousand.

sir valentine and servant, to you two thousand.

[_Aside_.] He should give her interest, and she gives it him.
VALENTINE ≋ verse [Automatic translation needed]

As you enjoined me, I have writ your letter

Unto the secret nameless friend of yours,

Which I was much unwilling to proceed in

But for my duty to your ladyship.

As you enjoined me, I have writ your letter Unto the secret nameless friend of yours, Which I was much unwilling to proceed in But for my duty to your ladyship.

as you enjoined me, i have writ your letter unto the secret nameless friend of yours, which i was much unwilling to proceed in but for my duty to your ladyship.

as you enjoined me, i have writ your letter unto the secret nameless friend of yours, which i was much unwilling to proceed in but for my duty to your ladyship.

[_Gives her a letter._]
SILVIA [Automatic translation needed]

I thank you, gentle servant, ’tis very clerkly done.

I thank you, gentle servant, ’tis very clerkly done.

i thank you, gentle servant, ’tis very clerkly done.

i thank you, gentle servant, ’tis very clerkly done.

VALENTINE ≋ verse [Automatic translation needed]

Now trust me, madam, it came hardly off,

For, being ignorant to whom it goes,

I writ at random, very doubtfully.

Now trust me, madam, it came hardly off, For, being ignorant to whom it goes, I writ at random, very doubtfully.

now trust me, madam, it came hardly off, for, being ignorant to whom it goes, i writ at random, very doubtfully.

now trust me, madam, it came hardly off, for, being ignorant to whom it goes, i writ at random, very doubtfully.

SILVIA [Automatic translation needed]

Perchance you think too much of so much pains?

Perchance you think too much of so much pains?

perchance you think too much of so much pains?

perchance you think too much of so much pains?

VALENTINE ≋ verse [Automatic translation needed]

No, madam; so it stead you, I will write,

Please you command, a thousand times as much.

And yet—

No, madam; so it stead you, I will write, Please you command, a thousand times as much. And yet—

no, madam; so it stead you, i will write, hey you command, a thousand times as much. and yet—

no, madam; so it stead you, i will write, please you command, a thousand times as much. and yet—

SILVIA ≋ verse [Automatic translation needed]

A pretty period. Well, I guess the sequel;

And yet I will not name it. And yet I care not.

And yet take this again.

A pretty period. Well, I guess the sequel; And yet I will not name it. And yet I care not. And yet take this again.

a pretty period. well, i guess the sequel; and yet i will not name it. and yet i care not. and yet take this again.

a pretty period. well, i guess the sequel; and yet i will not name it. and yet i care not. and yet take this again.

[_Offers him the letter._]
And yet I thank you,
Meaning henceforth to trouble you no more.
[_Aside_.] And yet you will; and yet another “yet”.
VALENTINE [Automatic translation needed]

What means your ladyship? Do you not like it?

What means your ladyship? Do you not like it?

what means your ladyship? do you not like it?

what means your ladyship? do you not like it?

SILVIA ≋ verse [Automatic translation needed]

Yes, yes, the lines are very quaintly writ,

But, since unwillingly, take them again.

Nay, take them.

Yes, yes, the lines are very quaintly writ, But, since unwillingly, take them again. Nay, take them.

yes, yes, the lines are very quaintly writ, but, since unwillingly, take them again. nay, take them.

yes, yes, the lines are very quaintly writ, but, since unwillingly, take them again. nay, take them.

[_Offers the letter again._]
VALENTINE [Automatic translation needed]

Madam, they are for you.

Madam, they are for you.

madam, they are for you.

madam, they are for you.

SILVIA ≋ verse [Automatic translation needed]

Ay, ay, you writ them, sir, at my request,

But I will none of them. They are for you.

I would have had them writ more movingly.

Ay, ay, you writ them, sir, at my request, But I will none of them. They are for you. I would have had them writ more movingly.

ay, ay, you writ them, sir, at my request, but i will none of them. they are for you. i would have had them writ more movingly.

ay, ay, you writ them, sir, at my request, but i will none of them. they are for you. i would have had them writ more movingly.

Why it matters Silvia's scheme is now almost explicit — she had Valentine write a love letter to himself, and now she's returning it to him. Speed will spell it out, but this is the moment Silvia makes it unmistakable.
VALENTINE [Automatic translation needed]

Please you, I’ll write your ladyship another.

Please you, I’ll write your ladyship another.

hey you, i’ll write your ladyship another.

please you, i’ll write your ladyship another.

SILVIA ≋ verse [Automatic translation needed]

And when it’s writ, for my sake read it over,

And if it please you, so; if not, why, so.

And when it’s writ, for my sake read it over, And if it please you, so; if not, why, so.

and when it’s writ, for my sake read it over, and if it please you, so; if not, why, so.

and when it’s writ, for my sake read it over, and if it please you, so; if not, why, so.

VALENTINE [Automatic translation needed]

If it please me, madam? What then?

If it please me, madam? What then?

if it please me, madam? what then?

if it please me, madam? what then?

SILVIA ≋ verse [Automatic translation needed]

Why, if it please you, take it for your labour.

And so good morrow, servant.

Why, if it please you, take it for your labour. And so good morrow, servant.

why, if it please you, take it for your labour. and so good morrow, servant.

why, if it please you, take it for your labour. and so good morrow, servant.

[_Exit._]
[_Aside_.] O jest unseen, inscrutable, invisible,
SPEED [Automatic translation needed]

As a nose on a man’s face, or a weathercock on a steeple!

My master sues to her, and she hath taught her suitor,

He being her pupil, to become her tutor.

O excellent device! Was there ever heard a better?

That my master, being scribe, to himself should write the letter?

As a nose on a man’s face, or a weathercock on a steeple! My master sues to her, and she has taught her suitor, He being her pupil, to become her tutor. O excellent device! Was there ever heard a better? That my master, being scribe, to himself should write the letter?

as a nose on a man’s face, or a weathercock on a steeple! my master sues to her, and she has taught her suitor, he being her pupil, to become her tutor. o excellent device! was there ever heard a better? that my master, being scribe, to himself should write the letter?

as a nose on a man’s face, or a weathercock on a steeple! my master sues to her, and she hath taught her suitor, he being her pupil, to become her tutor. o excellent device! was there ever heard a better? that my master, being scribe, to himself should write the letter?

VALENTINE [Automatic translation needed]

How now, sir? What are you reasoning with yourself?

How now, sir? What are you reasoning with yourself?

how now, sir? what are you reasoning with yourself?

how now, sir? what are you reasoning with yourself?

SPEED [Automatic translation needed]

Nay, I was rhyming. ’Tis you that have the reason.

Nay, I was rhyming. ’Tis you that have the reason.

nay, i was rhyming. ’tis you that have the reason.

nay, i was rhyming. ’tis you that have the reason.

VALENTINE [Automatic translation needed]

To do what?

To do what?

to do what?

to do what?

SPEED [Automatic translation needed]

To be a spokesman from Madam Silvia.

To be a spokesman from Madam Silvia.

to be a spokesman from madam silvia.

to be a spokesman from madam silvia.

VALENTINE [Automatic translation needed]

To whom?

To whom?

to whom?

to whom?

SPEED [Automatic translation needed]

To yourself. Why, she woos you by a figure.

To yourself. Why, she woos you by a figure.

to yourself. why, she woos you by a figure.

to yourself. why, she woos you by a figure.

VALENTINE [Automatic translation needed]

What figure?

What figure?

what figure?

what figure?

SPEED [Automatic translation needed]

By a letter, I should say.

By a letter, I should say.

by a letter, i should say.

by a letter, i should say.

VALENTINE [Automatic translation needed]

Why, she hath not writ to me.

Why, she has not writ to me.

why, she has not writ to me.

why, she hath not writ to me.

SPEED [Automatic translation needed]

What need she, when she hath made you write to yourself? Why, do you

not perceive the jest?

What need she, when she has made you write to yourself? Why, do you not perceive the jest?

what need she, when she has made you write to yourself? why, do you not perceive the jest?

what need she, when she hath made you write to yourself? why, do you not perceive the jest?

VALENTINE [Automatic translation needed]

No, believe me.

No, believe me.

no, believe me.

no, believe me.

SPEED [Automatic translation needed]

No believing you indeed, sir. But did you perceive her earnest?

No believing you indeed, sir. But did you perceive her earnest?

no believing you indeed, sir. but did you perceive her earnest?

no believing you indeed, sir. but did you perceive her earnest?

VALENTINE [Automatic translation needed]

She gave me none, except an angry word.

She gave me none, except an angry word.

she gave me none, except an angry word.

she gave me none, except an angry word.

SPEED [Automatic translation needed]

Why, she hath given you a letter.

Why, she has given you a letter.

why, she has given you a letter.

why, she hath given you a letter.

VALENTINE [Automatic translation needed]

That’s the letter I writ to her friend.

That’s the letter I writ to her friend.

that’s the letter i writ to her friend.

that’s the letter i writ to her friend.

SPEED [Automatic translation needed]

And that letter hath she delivered, and there an end.

And that letter has she delivered, and there an end.

and that letter has she delivered, and there an end.

and that letter hath she delivered, and there an end.

🎭 Dramatic irony Valentine finally understands that Silvia's letter was meant for him — but he still doesn't know that Proteus is arriving in Milan and is about to fall for Silvia himself.
VALENTINE [Automatic translation needed]

I would it were no worse.

I would it were no worse.

i would it were no worse.

i would it were no worse.

SPEED [Automatic translation needed]

I’ll warrant you, ’tis as well.

For often have you writ to her, and she, in modesty

Or else for want of idle time, could not again reply,

Or fearing else some messenger that might her mind discover,

Herself hath taught her love himself to write unto her lover.

All this I speak in print, for in print I found it. Why muse you, sir?

’Tis dinner time.

I’ll warrant you, ’tis as well. For often have you writ to her, and she, in modesty Or else for want of idle time, could not again reply, Or fearing else some messenger that might her mind discover, Herself has taught her love himself to write unto her lover. All this I speak in print, for in print I found it. Why muse you, sir? ’Tis dinner time.

i’ll warrant you, ’tis as well. for often have you writ to her, and she, in modesty or else for want of idle time, could not again reply, or fearing else some messenger that might her mind discover, herself has taught her love himself to write unto her lover. all this i speak in print, for in print i found it. why muse you, sir? ’tis dinner time.

i’ll warrant you, ’tis as well. for often have you writ to her, and she, in modesty or else for want of idle time, could not again reply, or fearing else some messenger that might her mind discover, herself hath taught her love himself to write unto her lover. all this i speak in print, for in print i found it. why muse you, sir? ’tis dinner time.

VALENTINE [Automatic translation needed]

I have dined.

I have dined.

i have dined.

i have dined.

SPEED [Automatic translation needed]

Ay, but hearken, sir, though the chameleon Love can feed on the air, I

am one that am nourished by my victuals, and would fain have meat. O,

be not like your mistress! Be moved, be moved.

Ay, but hearken, sir, though the chameleon Love can feed on the air, I am one that am nourished by my victuals, and would fain have meat. O, be not like your mistress! Be moved, be moved.

ay, but hearken, sir, though the chameleon love can feed on the air, i am one that am nourished by my victuals, and would fain have meat. o, be not like your mistress! be moved, be moved.

ay, but hearken, sir, though the chameleon love can feed on the air, i am one that am nourished by my victuals, and would fain have meat. o, be not like your mistress! be moved, be moved.

[_Exeunt._]

The Reckoning

This scene is a perfect comedy of self-blindness: Valentine cannot see what every other person in the scene sees instantly. Speed's extended mockery of the lovestruck symptoms is funnier for being precisely the list Valentine himself recited in 1-1 as proofs of Proteus's foolishness. The Silvia trick — getting your admirer to write himself a love letter — is elegant and funny. Valentine is the last to understand it. The audience is left delighted by Silvia's intelligence and amused by Valentine's total eclipse.

If this happened today…

Your friend messages you from his new city job saying he's definitely not into anyone. Then you call and he accidentally describes his co-worker's glove for two minutes. His roommate reads you the list of symptoms: checking his phone constantly, skipping the gym, crying at Spotify playlists. Your friend insists nothing's happening. The co-worker has apparently asked him to proofread a message to 'a friend' — and the roommate has already figured out it was a message to himself.

Continue to 2.2 →