Here, stand behind this bulk. Straight will he come.
Wear thy good rapier bare, and put it home.
Quick, quick, fear nothing; I’ll be at thy elbow.
It makes us, or it mars us, think on that,
And fix most firm thy resolution.
Yes. I'm ready. My sword is drawn.
Yeah. I got my sword ready.
ready sword drawn
Be near at hand, I may miscarry in ’t.
Good. Do it quickly. I'll be near, but stay out of sight. If it works, you'll have what you want. If not, I'll finish him myself.
Good. Do it fast. I'll be close. If you don't kill him, I will.
quickly i'll be near if you fail i'll do it
Here, at thy hand. Be bold, and take thy stand.
Someone's here. I hear footsteps.
Here he comes.
footsteps here comes
I have no great devotion to the deed;
And yet he hath given me satisfying reasons.
’Tis but a man gone. Forth, my sword; he dies.
Who attacks me? I'm hit! Who's there?
Who?! I'm hit! Who's out there?
who? stabbed who's there?
I have rubb’d this young quat almost to the sense,
And he grows angry. Now, whether he kill Cassio,
Or Cassio him, or each do kill the other,
Every way makes my gain. Live Roderigo,
He calls me to a restitution large
Of gold and jewels that I bobb’d from him,
As gifts to Desdemona.
It must not be. If Cassio do remain,
He hath a daily beauty in his life
That makes me ugly. And besides, the Moor
May unfold me to him; there stand I in much peril.
No, he must die. But so, I hear him coming.
I'll get you first, coward!
I'm taking you down, you coward!
you first coward fight
I know his gait; ’tis he. Villain, thou diest!
What's that noise? Someone screaming? Cassio?
What's that? Someone hurt? Cassio?
noise scream cassio?
That thrust had been mine enemy indeed,
But that my coat is better than thou know’st.
I will make proof of thine.
And now to close all this—you won't live to tell the story.
And you—you're done talking.
stabs roderigo silence done
O, I am slain!
What happened here? Who's been hurt?
What happened? Who's hurt?
what happened? wounded
I am maim’d forever. Help, ho! murder, murder!
Cassio! My dear friend! Who did this to you?
Cassio! Who did this?!
cassio! who did this? shocked
The voice of Cassio. Iago keeps his word.
What is this commotion? Why is Cassio hurt?
What's going on? Why is Cassio hurt?
what happened? cassio hurt? why?
O, villain that I am!
Good. Cassio is dead, or will be. Iago has done his work. Now I can do mine.
Good. Cassio's done. Now I deal with Desdemona.
cassio dying good igo worked now my turn
It is even so.
I must go. There's something I must do.
I gotta go. Business to handle.
must go something to do
O, help, ho! light! a surgeon!
O, help, ho! light! a surgeon!
O, help, ho! light! a surgeon!
O, help, ho! light! a surgeon!
’Tis he. O brave Iago, honest and just,
That hast such noble sense of thy friend’s wrong!
Thou teachest me,—minion, your dear lies dead,
And your unbless’d fate hies. Strumpet, I come!
Forth of my heart those charms, thine eyes, are blotted;
Thy bed, lust-stain’d, shall with lust’s blood be spotted.
’Tis he. O brave Iago, honest and just, That have such noble sense of your friend’s wrong! you teachest me,—minion, your dear lies dead, And your unbless’d fate hies. Strumpet, I come! Forth of my heart those charms, yours eyes, are blotted; your bed, lust-stain’d, shall with lust’s blood be spotted.
’Tis he. O brave Iago, honest and just, That have such noble sense of your friend’s wrong! you teachest me,—minion, your dear lies dead, And your unbless’d fate hies. Strumpet, I come! Forth of my heart those charms, yours eyes, are blotted; your bed, lust-stain’d, shall with lust’s blood be spotted.
’Tis he. O brave Iago, honest and just, That have such noble sense of your friend’s wrong! you teach
What, ho! No watch? No passage? murder, murder!
What, ho! No watch? No passage? murder, murder!
What, ho! No watch? No passage? murder, murder!
What, ho! No watch? No passage? murder, murder!
’Tis some mischance; the cry is very direful.
’Tis some mischance; the cry is very direful.
’Tis some mischance; the cry is very direful.
’Tis some mischance; the cry is very direful.
O, help!
O, help!
O, help!
O, help!
Hark!
Hark!
Hark!
Hark!
O wretched villain!
O wretched villain!
O wretched villain!
O wretched villain!
Two or three groan. It is a heavy night.
These may be counterfeits. Let’s think’t unsafe
To come in to the cry without more help.
Two or three groan. It is a heavy night. These may be counterfeits. Let’s think’t unsafe To come in to the cry without more help.
Two or three groan. It is a heavy night. These may be counterfeits. Let’s think’t unsafe To come in to the cry without more help.
Two or three groan. It is a heavy night. These may be counterfeits. Let’s think’t unsafe To come in
Nobody come? Then shall I bleed to death.
Nobody come? Then shall I bleed to death.
Nobody come? Then shall I bleed to death.
Nobody come? Then shall I bleed to death.
Hark!
Hark!
Hark!
Hark!
5-1 is a technical set-piece of villainy. Iago has to manage multiple simultaneous crises in complete darkness: ensure Roderigo attacks, wound Cassio himself from concealment if Roderigo fails, kill Roderigo before he can talk, reappear as a concerned bystander, redirect suspicion onto Bianca, and send Emilia to Othello to ensure the murder proceeds. He does all of this in the space of one scene without being directly implicated in any of it. The darkness is literally and metaphorically essential — Iago operates best when nobody can see clearly. This is the climax of his technical control over events. But it is also already unraveling: Cassio has survived, Roderigo will leave letters, and Emilia — the person Iago just sent to Othello — is the one who will ultimately bring everything down.
Here’s one comes in his shirt, with light and weapons.
Here’s one comes in his shirt, with light and weapons.
Here’s one comes in his shirt, with light and weapons.
Here’s one comes in his shirt, with light and weapons.
Who’s there? Whose noise is this that cries on murder?
Who’s there? Whose noise is this that cries on murder?
Who’s there? Whose noise is this that cries on murder?
Who’s there? Whose noise is this that cries on murder?
We do not know.
We do not know.
We do not know.
We do not know.
Did not you hear a cry?
Did not you hear a cry?
Did not you hear a cry?
Did not you hear a cry?
Here, here! for heaven’s sake, help me!
Here, here! for heaven’s sake, help me!
Here, here! for heaven’s sake, help me!
Here, here! for heaven’s sake, help me!
What’s the matter?
What’s the matter?
What’s the matter?
What’s the matter?
This is Othello’s ancient, as I take it.
This is Othello’s ancient, as I take it.
This is Othello’s ancient, as I take it.
This is Othello’s ancient, as I take it.
The same indeed, a very valiant fellow.
The same indeed, a very valiant fellow.
The same indeed, a very valiant fellow.
The same indeed, a very valiant fellow.
What are you here that cry so grievously?
What are you here that cry so grievously?
What are you here that cry so grievously?
What are you here that cry so grievously?
Iago? O, I am spoil’d, undone by villains!
Give me some help.
Iago? O, I am spoil’d, undone by villains! Give me some help.
Iago? O, I am spoil’d, undone by villains! Give me some help.
Iago? O, I am spoil’d, undone by villains! Give me some help.
O me, lieutenant! What villains have done this?
O me, lieutenant! What villains have done this?
O me, lieutenant! What villains have done this?
O me, lieutenant! What villains have done this?
I think that one of them is hereabout,
And cannot make away.
I think that one of them is hereabout, And cannot make away.
I think that one of them is hereabout, And cannot make away.
I think that one of them is hereabout, And cannot make away.
O treacherous villains!
O treacherous villains!
O treacherous villains!
O treacherous villains!
O, help me here!
O, help me here!
O, help me here!
O, help me here!
That’s one of them.
That’s one of them.
That’s one of them.
That’s one of them.
O murderous slave! O villain!
O murderous slave! O villain!
O murderous slave! O villain!
O murderous slave! O villain!
O damn’d Iago! O inhuman dog!
O damn’d Iago! O inhuman dog!
O damn’d Iago! O inhuman dog!
O damn’d Iago! O inhuman dog!
Kill men i’ the dark! Where be these bloody thieves?
How silent is this town! Ho! murder! murder!
What may you be? Are you of good or evil?
Kill men i’ the dark! Where be these bloody thieves? How silent is this town! Ho! murder! murder! What may you be? Are you of good or evil?
Kill men i’ the dark! Where be these bloody thieves? How silent is this town! Ho! murder! murder! What may you be? Are you of good or evil?
Kill men i’ the dark! Where be these bloody thieves? How silent is this town! Ho! murder! murder! Wh
As you shall prove us, praise us.
As you shall prove us, praise us.
As you shall prove us, praise us.
As you shall prove us, praise us.
Signior Lodovico?
Signior Lodovico?
Signior Lodovico?
Signior Lodovico?
He, sir.
He, sir.
He, sir.
He, sir.
I cry you mercy. Here’s Cassio hurt by villains.
I cry you mercy. Here’s Cassio hurt by villains.
I cry you mercy. Here’s Cassio hurt by villains.
I cry you mercy. Here’s Cassio hurt by villains.
Cassio!
Cassio!
Cassio!
Cassio!
How is’t, brother?
How is’t, brother?
How is’t, brother?
How is’t, brother?
My leg is cut in two.
My leg is cut in two.
My leg is cut in two.
My leg is cut in two.
Marry, heaven forbid!
Light, gentlemen, I’ll bind it with my shirt.
Marry, heaven forbid! Light, gentlemen, I’ll bind it with my shirt.
Marry, heaven forbid! Light, gentlemen, I’ll bind it with my shirt.
Marry, heaven forbid! Light, gentlemen, I’ll bind it with my shirt.
What is the matter, ho? Who is’t that cried?
What is the matter, ho? Who is’t that cried?
What is the matter, ho? Who is’t that cried?
What is the matter, ho? Who is’t that cried?
Who is’t that cried?
Who is’t that cried?
Who is’t that cried?
Who is’t that cried?
O my dear Cassio, my sweet Cassio! O Cassio, Cassio, Cassio!
O my dear Cassio, my sweet Cassio! O Cassio, Cassio, Cassio!
O my dear Cassio, my sweet Cassio! O Cassio, Cassio, Cassio!
O my dear Cassio, my sweet Cassio! O Cassio, Cassio, Cassio!
O notable strumpet! Cassio, may you suspect
Who they should be that have thus mangled you?
O notable strumpet! Cassio, may you suspect Who they should be that have thus mangled you?
O notable strumpet! Cassio, may you suspect Who they should be that have thus mangled you?
O notable strumpet! Cassio, may you suspect Who they should be that have thus mangled you?
Roderigo has been one of the play's consistent comic-pathetic figures — infatuated, gullible, repeatedly swindled by Iago with the promise of Desdemona. His final moments transform him. Dying, he names Iago directly: 'O damned Iago! O inhuman dog!' This is his one moment of clear sight, and it costs him his life. The tragedy of Roderigo is not that he was stupid but that he was in love — and in love with the wrong person at the worst time, exploited by a man who saw his desire as a resource. His dying curse is the first time anyone in the play addresses Iago by name while knowing what he is.
No.
No.
No.
No.
I am sorry to find you thus; I have been to seek you.
I am sorry to find you thus; I have been to seek you.
I am sorry to find you thus; I have been to seek you.
I am sorry to find you thus; I have been to seek you.
Lend me a garter. So.—O, for a chair,
To bear him easily hence!
Lend me a garter. So.—O, for a chair, To bear him easily hence!
Lend me a garter. So.—O, for a chair, To bear him easily hence!
Lend me a garter. So.—O, for a chair, To bear him easily hence!
Alas, he faints! O Cassio, Cassio, Cassio!
Alas, he faints! O Cassio, Cassio, Cassio!
Alas, he faints! O Cassio, Cassio, Cassio!
Alas, he faints! O Cassio, Cassio, Cassio!
Gentlemen all, I do suspect this trash
To be a party in this injury.
Patience awhile, good Cassio. Come, come;
Lend me a light. Know we this face or no?
Alas, my friend and my dear countryman
Roderigo? No. Yes, sure; O heaven! Roderigo.
Gentlemen all, I do suspect this trash To be a party in this injury. Patience awhile, good Cassio. Come, come; Lend me a light. Know we this face or no? Alas, my friend and my dear countryman Roderigo? No. Yes, sure; O heaven! Roderigo.
Gentlemen all, I do suspect this trash To be a party in this injury. Patience awhile, good Cassio. Come, come; Lend me a light. Know we this face or no? Alas, my friend and my dear countryman Roderigo? No. Yes, sure; O heaven! Roderigo.
Gentlemen all, I do suspect this trash To be a party in this injury. Patience awhile, good Cassio. C
What, of Venice?
What, of Venice?
What, of Venice?
What, of Venice?
Even he, sir. Did you know him?
Even he, sir. Did you know him?
Even he, sir. Did you know him?
Even he, sir. Did you know him?
Know him? Ay.
Know him? Ay.
Know him? Ay.
Know him? Ay.
Signior Gratiano? I cry you gentle pardon.
These bloody accidents must excuse my manners,
That so neglected you.
Signior Gratiano? I cry you gentle pardon. These bloody accidents must excuse my manners, That so neglected you.
Signior Gratiano? I cry you gentle pardon. These bloody accidents must excuse my manners, That so neglected you.
Signior Gratiano? I cry you gentle pardon. These bloody accidents must excuse my manners, That so ne
I am glad to see you.
I am glad to see you.
I am glad to see you.
I am glad to see you.
How do you, Cassio? O, a chair, a chair!
How do you, Cassio? O, a chair, a chair!
How do you, Cassio? O, a chair, a chair!
How do you, Cassio? O, a chair, a chair!
Roderigo!
Roderigo!
Roderigo!
Roderigo!
He, he, ’tis he.
He, he, ’tis he.
He, he, ’tis he.
He, he, ’tis he.
None in the world. Nor do I know the man.
None in the world. Nor do I know the man.
None in the world. Nor do I know the man.
None in the world. Nor do I know the man.
Stay you, good gentlemen.—Look you pale, mistress?
Do you perceive the gastness of her eye?
Nay, if you stare, we shall hear more anon.
Behold her well. I pray you, look upon her.
Do you see, gentlemen? Nay, guiltiness will speak
Though tongues were out of use.
Stay you, good gentlemen.—Look you pale, mistress? Do you perceive the gastness of her eye? no, if you stare, we shall hear more soon. Behold her well. I pray you, look upon her. Do you see, gentlemen? no, guiltiness will speak Though tongues were out of use.
Stay you, good gentlemen.—Look you pale, mistress? Do you perceive the gastness of her eye? no, if you stare, we shall hear more soon. Behold her well. I pray you, look upon her. Do you see, gentlemen? no, guiltiness will speak Though tongues were out of use.
Stay you, good gentlemen.—Look you pale, mistress? Do you perceive the gastness of her eye? no, if y
’Las, what’s the matter? What’s the matter, husband?
’Las, what’s the matter? What’s the matter, husband?
’Las, what’s the matter? What’s the matter, husband?
’Las, what’s the matter? What’s the matter, husband?
Cassio hath here been set on in the dark
By Roderigo, and fellows that are ’scap’d.
He’s almost slain, and Roderigo dead.
Cassio has here been set on in the dark By Roderigo, and fellows that are ’scap’d. He’s almost slain, and Roderigo dead.
Cassio has here been set on in the dark By Roderigo, and fellows that are ’scap’d. He’s almost slain, and Roderigo dead.
Cassio has here been set on in the dark By Roderigo, and fellows that are ’scap’d. He’s almost slain
Alas, good gentleman! alas, good Cassio!
Alas, good gentleman! alas, good Cassio!
Alas, good gentleman! alas, good Cassio!
Alas, good gentleman! alas, good Cassio!
This is the fruit of whoring. Prithee, Emilia,
Go know of Cassio where he supp’d tonight.
What, do you shake at that?
This is the fruit of whoring. please, Emilia, Go know of Cassio where he supp’d tonight. What, do you shake at that?
This is the fruit of whoring. please, Emilia, Go know of Cassio where he supp’d tonight. What, do you shake at that?
This is the fruit of whoring. please, Emilia, Go know of Cassio where he supp’d tonight. What, do yo
He supp’d at my house, but I therefore shake not.
He supp’d at my house, but I therefore shake not.
He supp’d at my house, but I therefore shake not.
He supp’d at my house, but I therefore shake not.
O, did he so? I charge you go with me.
O, did he so? I charge you go with me.
O, did he so? I charge you go with me.
O, did he so? I charge you go with me.
Fie, fie upon thee, strumpet!
Fie, fie upon you, strumpet!
Fie, fie upon you, strumpet!
Fie, fie upon you, strumpet!
I am no strumpet, but of life as honest
As you that thus abuse me.
I am no strumpet, but of life as honest As you that thus abuse me.
I am no strumpet, but of life as honest As you that thus abuse me.
I am no strumpet, but of life as honest As you that thus abuse me.
As I? Foh! fie upon thee!
As I? Foh! fie upon you!
As I? Foh! fie upon you!
As I? Foh! fie upon you!
Kind gentlemen, let’s go see poor Cassio dress’d.
Come, mistress, you must tell’s another tale.
Emilia, run you to the citadel,
And tell my lord and lady what hath happ’d.
Will you go on afore? [_Aside._] This is the night
That either makes me or fordoes me quite.
Kind gentlemen, let’s go see poor Cassio dress’d. Come, mistress, you must tell’s another tale. Emilia, run you to the citadel, And tell my lord and lady what has happ’d. Will you go on afore? [_Aside._] This is the night That either makes me or fordoes me quite.
Kind gentlemen, let’s go see poor Cassio dress’d. Come, mistress, you must tell’s another tale. Emilia, run you to the citadel, And tell my lord and lady what has happ’d. Will you go on afore? [_Aside._] This is the night That either makes me or fordoes me quite.
Kind gentlemen, let’s go see poor Cassio dress’d. Come, mistress, you must tell’s another tale. Emil
The Reckoning
The scene in which Iago's plots start to collapse even as he tries to contain them. He has sent Roderigo to kill Cassio — badly. Cassio is only wounded; Roderigo is dying. Iago has to improvise: wound Cassio from the dark (to finish the job if possible), kill Roderigo (to prevent him from talking), and redirect suspicion onto Bianca. He almost succeeds. The scene is technically accomplished villainy — Iago manages three simultaneous crises in the dark — but it is the beginning of his unraveling. The bodies are multiplying faster than they can be managed.
If this happened today…
You arranged for a freelance hitman to do a job, and he wounded the target but got wounded himself. Now you have to simultaneously ensure neither the target nor the hitman can testify, redirect the police investigation toward someone else, and maintain your own alibis — all in a dark street while pretending to be a concerned bystander.