← 2.1
Act 2, Scene 2 — Venice. A street.
on stage:
Next: 2.3 →
Original
Faithful Conversational Text-message
The argument Launcelet Gobbo debates himself about running from Shylock's service; is comically reunited with his near-blind father; and successfully petitions Bassanio to take him on, while Gratiano secures his place on the Belmont trip.
Enter Launcelet Gobbo, the clown, alone.
First appearance
LAUNCELET

Launcelet speaks in a stream-of-consciousness comic prose that jumbles logic, malapropisms, and genuine feeling into an irresistible blur. Watch for how he misuses words — 'frutify' for 'certify', 'infection' for 'affection' — always reaching for a grander register than he can sustain.

LAUNCELET [debating with himself—the devil vs conscience]

Certainly my conscience will serve me to run from this Jew my master.

The fiend is at mine elbow and tempts me, saying to me “Gobbo,

Launcelet Gobbo, good Launcelet” or “good Gobbo,” or “good Launcelet

Gobbo, use your legs, take the start, run away.” My conscience says

“No; take heed, honest Launcelet, take heed, honest Gobbo” or, as

aforesaid, “honest Launcelet Gobbo, do not run, scorn running with thy

heels.” Well, the most courageous fiend bids me pack. “Fia!” says the

fiend, “away!” says the fiend. “For the heavens, rouse up a brave

mind,” says the fiend, “and run.” Well, my conscience, hanging about

the neck of my heart, says very wisely to me “My honest friend

Launcelet, being an honest man’s son”—or rather an honest woman’s son,

for indeed my father did something smack, something grow to, he had a

kind of taste;—well, my conscience says “Launcelet, budge not.”

“Budge,” says the fiend. “Budge not,” says my conscience. “Conscience,”

say I, “you counsel well.” “Fiend,” say I, “you counsel well.” To be

ruled by my conscience, I should stay with the Jew my master, who, (God

bless the mark) is a kind of devil; and, to run away from the Jew, I

should be ruled by the fiend, who (saving your reverence) is the devil

himself. Certainly the Jew is the very devil incarnation, and, in my

conscience, my conscience is but a kind of hard conscience, to offer to

counsel me to stay with the Jew. The fiend gives the more friendly

counsel. I will run, fiend, my heels are at your commandment, I will

run.

My conscience tells me I should run away from this Jew, my master. The devil is at my elbow, tempting me, saying to me 'Gobbo' or 'Launcelet Gobbo, good Launcelet' or 'good Gobbo'—whichever name gets me to listen. You see, the devil is trying to trick me with flattery. My conscience says: 'Don't run away—Shylock is your master, you owe him loyalty.' The devil says: 'Run away, you idiot! The Jew is a kind of devil himself, and you'd be running from a kind of devil to a kind of devil—but one devil is better company than the other.' The fiend gives friendlier counsel than my conscience. I'm resolved—I'll run away.

I'm telling you, my conscience is telling me to quit this Jew and find other work. But the devil's right there in my ear, going 'Launcelet, Launcelet, good Launcelet—hey, Gobbo, good Gobbo.' The devil's being nicer about it than my conscience. My conscience is like, 'You can't leave—he's your master, you owe him everything.' But the devil's saying, 'This guy is basically a demon anyway. You're running from one devil to another, but at least the other guy's more fun.' And honestly? The devil's got a better pitch. So I'm going. I'm done.

my conscience says stay the devil says leave and honestly the devil sounds much friendlier im leaving shylock can figure it out

"The fiend gives the more friendly counsel" Launcelet's punchline to his own moral debate: the devil is literally giving him better advice than his conscience. Funny on its face — but in a play about people following or ignoring their better instincts, it lands as something more.
Enter Old Gobbo with a basket.
First appearance
GOBBO

Old Gobbo speaks with the comfortable bluntness of the rural poor — honest, affectionate, not very quick. His near-blindness is exploited by his son for comedy but also creates the play's first gentle parody of the Isaac-Jacob blessing scene.

GOBBO [confused, calling out]

Master young man, you, I pray you; which is the way to Master Jew’s?

Good young man, I pray you, which is the way to the Jew's?

Excuse me, young man—which way is the Jew's house?

which way to the jew's house can you tell me

[_Aside._] O heavens, this is my true-begotten father, who being more
LAUNCELET [cruel, pretending not to know his father]

than sand-blind, high-gravel blind, knows me not. I will try confusions

with him.

Though you are not as blind as sand-blind or high-gravel blind—you know me not. I will try confusions with you.

Even though you're not completely blind, you don't know me. Let me confuse you.

you dont know me let me mess with you

GOBBO [persistent, a bit confused]

Master young gentleman, I pray you, which is the way to Master Jew’s?

Good young gentleman, I pray you, which is the way to Master Jew's?

Sorry—which way to the Jew's house, young man? I'm still looking.

i still cant find it which way is it

LAUNCELET [giving deliberately bad directions]

Turn up on your right hand at the next turning, but at the next turning

of all on your left; marry, at the very next turning, turn of no hand,

but turn down indirectly to the Jew’s house.

Turn up on your right hand at the next turning, but at the very next turning of all on your left. Marry, at the very next turning, turn of no hand, but turn down indirectly to the Jew's house.

Okay, so at the next turn, go right. But then at the turn after that, go left. Actually, wait—at the turn after that, don't turn either way. Just... go down kind of sideways to the Jew's house.

right then left then neither its that way somehow

GOBBO [bewildered]

Be God’s sonties, ’twill be a hard way to hit. Can you tell me whether

one Launcelet, that dwells with him, dwell with him or no?

By God's mercy, it will be a hard way to hit. Can you tell me whether one Launcelet, who dwells with him, dwells with him or no?

Lord, that's confusing. Listen, do you know if someone named Launcelet works there? The one who lives with the Jew?

that made no sense do you know launcelet works for the jew what about him

LAUNCELET [teasing]

Talk you of young Master Launcelet? [_Aside._] Mark me now, now will I

raise the waters. Talk you of young Master Launcelet?

You speak of young Master Launcelet? Mark me now—now will I raise the waters. You speak of young Master Launcelet?

Young Master Launcelet? Watch this—I'm about to make you cry. Launcelet?

launcelet let me mess with you launcelet

GOBBO [proud and honest about his son]

No master, sir, but a poor man’s son, his father, though I say’t, is an

honest exceeding poor man, and, God be thanked, well to live.

No, sir, but a poor man's son—his father, though I say it myself, is an honest, exceeding poor man. But God be thanked, we live well.

No, sir. I'm his father—I'm just a poor man, very poor. But an honest one. And thank God, we manage.

im his father poor but honest we do alright

LAUNCELET ≋ verse [steering back to the subject]

Well, let his father be what he will, we talk of young Master

Launcelet.

But never mind his father—let's talk of young Master Launcelet.

Forget about his father. What about the young man—Launcelet?

never mind me what about launcelet

GOBBO [simple agreement]

Your worship’s friend, and Launcelet, sir.

Your worship's friend, and Launcelet, sir.

Sure. Launcelet is my son.

yes lancelet

LAUNCELET [using grandiose language inappropriately]

But I pray you, _ergo_, old man, _ergo_, I beseech you, talk you of

young Master Launcelet?

But I pray you, therefore, old man—therefore, I beseech you—do you speak of young Master Launcelet?

But I'm asking you—therefore—old man—do you know about young Master Launcelet?

so tell me about launcelet

GOBBO [simple confirmation]

Of Launcelet, an’t please your mastership.

Of Launcelet, if it pleases your mastership.

About Launcelet, if you like.

about launcelet yes

LAUNCELET [announcing bad news in grandiose language]

_Ergo_, Master Launcelet. Talk not of Master Launcelet, father, for the

young gentleman, according to Fates and Destinies, and such odd

sayings, the Sisters Three and such branches of learning, is indeed

deceased, or, as you would say in plain terms, gone to heaven.

Therefore, Master Launcelet. But do not speak of Master Launcelet, father, because the young gentleman, according to the Fates and Destinies and such odd sayings—the Sisters Three and such branches of learning—is indeed deceased.

So—Master Launcelet. But don't talk about Master Launcelet, father, because according to fate and destiny and all that—the Three Fates and all—the young gentleman is dead.

so launcelet according to destiny according to fate he's dead imsorry

GOBBO [heartbroken]

Marry, God forbid! The boy was the very staff of my age, my very prop.

By Mary, God forbid! The boy was the very staff of my old age, my very prop.

No! God forbid! That boy was my whole life—my support, my reason to live.

no no he was everything to me he was my whole reason to keep living

[_Aside._] Do I look like a cudgel or a hovel-post, a staff or a prop?
LAUNCELET [revealing himself]

Do you know me, father?

Do you know me, father?

Do you know who I am, father?

do you know me dad

GOBBO [blind and grieving]

Alack the day! I know you not, young gentleman, but I pray you tell me,

is my boy, God rest his soul, alive or dead?

Alas the day! I know you not, young gentleman. But I pray you, tell me, is my boy—God rest his soul—alive or dead?

Oh God. I don't know you, young man. But please—is my son alive? Or is he dead? Is he with God?

i dont know you please tell me is my boy alive or is he gone

LAUNCELET [insistent]

Do you not know me, father?

Do you not know me, father?

Father, don't you know me?

dont you know me

GOBBO [apologetic for his blindness]

Alack, sir, I am sand-blind, I know you not.

Alas, sir, I am sand-blind, I know you not.

I'm sorry, I'm partially blind. I can't see you clearly.

im blind i cant see you

LAUNCELET [teasing turning to tenderness]

Nay, indeed, if you had your eyes, you might fail of the knowing me: it

is a wise father that knows his own child. Well, old man, I will tell

you news of your son. Give me your blessing, truth will come to light,

murder cannot be hid long, a man’s son may, but in the end truth will

out.

Indeed, if you had your eyes, you might fail to know me—it is a wise father that knows his own child. Well, old man, I will tell you news of your son. Give me your blessing. Truth will come to light, murders will out. I am sure you are not Launcelet my boy.

Well, even if you could see perfectly, you might not know me—a wise father knows his own son, right? Okay, old man, let me tell you something about your son. Give me your blessing. The truth always comes out, murders will out. I promise you I'm definitely not your son Launcelet.

even with eyes you wouldnt know what father knows his own son but seriously i have news bless me truth comes out im not launcelet

"it is a wise father that knows his own child" A reversal of the proverbial 'it is a wise child that knows its own father' — Launcelet turns the proverb inside out, which is exactly what he's been doing to his father this whole scene.
GOBBO [doubtful, standing up]

Pray you, sir, stand up, I am sure you are not Launcelet my boy.

Please, sir, stand up. I am sure you are not Launcelet, my boy.

Please, get up. You're definitely not my Launcelet.

get up your not him

LAUNCELET [dropping the joke, asking for blessing]

Pray you, let’s have no more fooling about it, but give me your

blessing. I am Launcelet, your boy that was, your son that is, your

child that shall be.

I pray you, let's have no more fooling about this. Give me your blessing. I am Launcelet, your boy that was, your son that is, your child that shall be.

Come on, stop fooling around. Just bless me. I'm Launcelet—I was your boy, I am your son, I will be your child.

no more jokes bless me im your son i always was i always will be

GOBBO [still skeptical]

I cannot think you are my son.

I cannot think you are my son.

I still don't believe you're my boy.

i dont believe it

LAUNCELET [proving his identity]

I know not what I shall think of that; but I am Launcelet, the Jew’s

man, and I am sure Margery your wife is my mother.

I know not what I shall think of that. But I am Launcelet, the Jew's man, and I am sure Margery your wife is my mother.

Well, I don't know what to say to that. But I'm Launcelet—I work for the Jew. And I know your wife Margery is my mother.

im launcelet i work for the jew your wife margery shes my mother

GOBBO [recognition and shock at physical change]

Her name is Margery, indeed. I’ll be sworn if thou be Launcelet, thou

art mine own flesh and blood. Lord worshipped might he be, what a beard

hast thou got! Thou hast got more hair on thy chin than Dobbin my

fill-horse has on his tail.

Her name is Margery, indeed. I'll swear that if you are Launcelet, you are indeed my own flesh and blood. Lord be praised, what a beard you have got! You have more hair on your chin than Dobbin my horse has on his tail.

Yes, Margery is her name. By God, if you're really Launcelet, then you're definitely mine. Lord bless—what happened to your beard! You've got more whiskers than my horse Dobbin has hair on his tail.

margery yes if youre launcelet youre mine what happened to your face more hair than the horse

LAUNCELET [quick wit]

It should seem, then, that Dobbin’s tail grows backward. I am sure he

had more hair on his tail than I have on my face when I last saw him.

It would seem, then, that Dobbin's tail grows backward. I am sure he had more hair on his tail than I have on my face when I last saw him.

So Dobbin's tail grows backward then? Because when I last saw that horse, he had way more hair on his tail than I have on my face now.

so dobbins tail grows backward i guess he had way more hair before

GOBBO [amazed at change, asking about his situation]

Lord, how art thou changed! How dost thou and thy master agree? I have

brought him a present. How ’gree you now?

Lord, how you have changed! How do you and your master agree? I have brought him a present. How do you get along now?

My God, you've changed so much! How's it going with your master? I brought him a gift. You two getting along okay?

youve changed so much how is your master i brought him a present you two ok

LAUNCELET [angry, ready to break with Shylock]

Well, well. But for mine own part, as I have set up my rest to run

away, so I will not rest till I have run some ground. My master’s a

very Jew. Give him a present! Give him a halter. I am famished in his

service. You may tell every finger I have with my ribs. Father, I am

glad you are come, give me your present to one Master Bassanio, who

indeed gives rare new liveries. If I serve not him, I will run as far

as God has any ground. O rare fortune, here comes the man! To him,

father; for I am a Jew, if I serve the Jew any longer.

Well, well. But as for myself, I have decided to run away, so I will not rest until I have run some distance. My master is a very Jew. Give him a present! Give him a noose instead. I am starving in his service. You would not believe the kind of food he feeds me. I'll speak more plainly: the Jew is damned for it. I'll leave him and serve the kind Bassanio, who has been more generous to me than words can measure.

Look, I'm done talking about it. I've made up my mind—I'm leaving, and I won't stop running until I've put serious distance between us. My master is a total Jew—and a bad one. A present for him? How about a rope? I'm starving working for him. You have no idea what garbage he feeds me. I'm telling you straight: the Jew deserves to go to hell. I'm getting out of there and going to work for Bassanio instead. That guy has shown me more kindness than I can even describe.

im done im leaving shylock starves me feeds me garbage hell is where he belongs basanio is kind im going to work for him

Enter Bassanio with Leonardo and a follower or two.
BASSANIO [giving orders to servant]

You may do so, but let it be so hasted that supper be ready at the

farthest by five of the clock. See these letters delivered, put the

liveries to making, and desire Gratiano to come anon to my lodging.

You may do so, but make sure supper is ready by five o'clock at the latest. See these letters delivered, have the liveries made, and tell Gratiano to come soon to my lodging.

Go ahead. But make sure supper's ready by five. Deliver these letters, get the uniforms made, and tell Gratiano to come to my place soon.

deliver these get the outfits made supper by five tell gratiano to come

[_Exit a Servant._]
LAUNCELET [indicating where to go]

To him, father.

To him, father.

Go talk to him, father.

go to him

GOBBO [blessing, humble]

God bless your worship!

God bless your worship!

God bless you, sir!

god bless you

BASSANIO [polite acknowledgment]

Gramercy, wouldst thou aught with me?

Thank you. Would you have anything to ask of me?

Thanks. What can I do for you?

thank you what do you need

GOBBO [introducing his son]

Here’s my son, sir, a poor boy.

Here's my son, sir—a poor boy.

This is my son, sir. He's a poor boy.

this is my son poor boy

LAUNCELET [correcting his father, explaining his offer]

Not a poor boy, sir, but the rich Jew’s man, that would, sir, as my

father shall specify.

Not a poor boy, sir, but the rich Jew's servant—that is, sir, as my father shall explain.

Not exactly a poor boy, sir—I work for the rich Jew. That is, I'm leaving to work for someone else, as my father will explain.

not poor i work for the jew well i did my father will explain

GOBBO [malapropism—'infection' for 'affection']

He hath a great infection, sir, as one would say, to serve.

He has a great affection, sir, you might say, to serve.

He's very eager to serve, sir—very keen to work.

he really wants to serve to work for you

LAUNCELET [getting to the point]

Indeed the short and the long is, I serve the Jew, and have a desire,

as my father shall specify.

In short, I serve the Jew, and I have a desire, as my father shall explain.

Basically, I work for the Jew, and I have a request—my father will tell you about it.

i work for the jew and i want something my fathers explaining

GOBBO [understated—barely holding back criticism]

His master and he (saving your worship’s reverence) are scarce

cater-cousins.

His master and he—if I may say so—are barely even friends.

His master and him—begging your pardon—they're hardly friends at all.

they barely get along if im honest

LAUNCELET [tangling his words while explaining]

To be brief, the very truth is that the Jew, having done me wrong, doth

cause me, as my father, being I hope an old man, shall frutify unto

you.

To be brief, the truth is that the Jew, having wronged me, makes it so that I—well, as my father, being an old man, shall explain to you.

Bottom line: the Jew did me wrong, which is why I'm here. My father, being older and wiser, can explain it better than I can.

the jew wronged me so im here my father can explain better

GOBBO [offering a gift, shy about his request]

I have here a dish of doves that I would bestow upon your worship, and

my suit is—

I have here a dish of doves that I would like to give to your worship, and my request is—

I brought you a present, sir—a dish of doves. And I'm here to ask—

i brought you doves and i want to ask

LAUNCELET [tangling the explanation]

In very brief, the suit is impertinent to myself, as your worship shall

know by this honest old man, and though I say it, though old man, yet

poor man, my father.

In short, the request is not important to explain myself, as your worship shall understand from this honest old man. And though I say it—though he's old, he's still my father, and he's poor.

Actually, I don't need to explain it myself—this honest old man will tell you. Even though he's poor and getting old, he's still my father and he's good.

he'll explain hes honest hes old and poor but hes my dad

BASSANIO [cutting through confusion]

One speak for both. What would you?

One of you speak for both. What do you want?

One of you speak. What are you asking for?

just tell me what do you want

LAUNCELET [simple and direct]

Serve you, sir.

To serve you, sir.

To work for you, sir.

to work for you

GOBBO [understating his objection]

That is the very defect of the matter, sir.

That is exactly the problem, sir.

That's the real issue, sir.

thats the problem

BASSANIO ≋ verse [pleased, immediate acceptance]

I know thee well; thou hast obtain’d thy suit.

Shylock thy master spoke with me this day,

And hath preferr’d thee, if it be preferment

To leave a rich Jew’s service to become

The follower of so poor a gentleman.

I know you well. You have obtained your request. Shylock, your master, spoke to me today and has promoted you—if this can be called a promotion—to be in my service.

I know who you are. You've got what you want. Your master Shylock actually asked me today to take you on. So you're hired.

i know you you got the job shylock asked me to take you so done

LAUNCELET [clever, finding a middle ground]

The old proverb is very well parted between my master Shylock and you,

sir: you have “the grace of God”, sir, and he hath “enough”.

The old saying works perfectly between my master Shylock and you, sir: you have 'God's grace,' sir, and he has 'enough.'

You know that old saying—it fits you and Shylock perfectly. You've got 'God's grace,' and he's got 'enough money.'

the saying fits you have gods grace he has enough

"you have "the grace of God", sir, and he hath "enough"" The proverb is 'grace of God is enough' — Launcelet splits it to give Bassanio the grace and Shylock the money, suggesting Shylock has wealth but no divine favour, while Bassanio has favour but no wealth.
BASSANIO ≋ verse [approving, giving orders]

Thou speak’st it well. Go, father, with thy son.

Take leave of thy old master, and inquire

My lodging out. [_To a Servant._] Give him a livery

More guarded than his fellows’; see it done.

You speak well. Go, father, with your son. Leave your old master and find out where my lodging is. I'll give him a uniform and the rest.

Good point. Go on, father, take your son. Leave Shylock and find out where I'm staying. I'll give him a uniform and everything he needs.

well said go with your son find my place ill give him everything

LAUNCELET [excited about new start, checking his palm]

Father, in. I cannot get a service, no! I have ne’er a tongue in my

head! [_Looking on his palm._] Well, if any man in Italy have a fairer

table which doth offer to swear upon a book, I shall have good fortune;

go to, here’s a simple line of life. Here’s a small trifle of wives,

alas, fifteen wives is nothing; eleven widows and nine maids is a

simple coming-in for one man. And then to scape drowning thrice, and to

be in peril of my life with the edge of a feather-bed; here are simple

’scapes. Well, if Fortune be a woman, she’s a good wench for this gear.

Father, come; I’ll take my leave of the Jew in the twinkling.

Father, let's go in. I can't even speak—I'm so flustered! Look at my palm—if anyone in Italy has a fairer hand, let him swear on a book, and I'll have good fortune. These lines here mean good luck, don't they? Father, you're going to see what I can do.

Father, come on! I'm so excited I can barely talk! Look at my hand—if there's anyone in Italy with a better palm line than mine, let them swear on a Bible and I'll believe them. These lines mean fortune, right? Father, you're going to see me do great things.

im so excited look at my hand good luck lines im telling you im going to do amazing things

[_Exeunt Launcelet and Old Gobbo._]
BASSANIO ≋ verse [giving careful instructions]

I pray thee, good Leonardo, think on this.

These things being bought and orderly bestow’d,

Return in haste, for I do feast tonight

My best esteem’d acquaintance; hie thee, go.

I ask you, Leonardo, pay attention to this. Once these things are bought and properly arranged, come back quickly. I'm having a feast tonight, and I want you back as soon as possible.

Leonardo, listen carefully. Once everything's bought and packed, come straight back. I'm having a party tonight and I need you here.

pay attention buy stuff pack it come back fast i have dinner tonight

LEONARDO [promising obedience]

My best endeavours shall be done herein.

I will do my best to get this done.

I'll do my best, sir.

ill do my best

Enter Gratiano.
GRATIANO [calling out]

Where’s your master?

Where's your master?

Where's Bassanio?

where is he

LEONARDO [pointing]

Yonder, sir, he walks.

Over there, sir—he's walking.

Right there, sir.

right there

[_Exit._]
GRATIANO [cheerfully shouting]

Signior Bassanio!

Signior Bassanio!

Bassanio!

yo bassanio

BASSANIO [friendly greeting]

Gratiano!

Gratiano!

Gratiano!

gratiano

GRATIANO [with a request]

I have suit to you.

I have a request for you.

I've got to ask you something.

i need something

BASSANIO [immediate consent]

You have obtain’d it.

You already have what you're asking for.

You've got it.

done

GRATIANO [making his demand]

You must not deny me, I must go with you to Belmont.

You can't deny me—I must come with you to Belmont.

I'm coming to Belmont with you. You don't have a choice.

im going to belmont with you non negotiable

BASSANIO ≋ verse [agreeing but warning about behavior]

Why, then you must. But hear thee, Gratiano,

Thou art too wild, too rude, and bold of voice,

Parts that become thee happily enough,

And in such eyes as ours appear not faults;

But where thou art not known, why there they show

Something too liberal. Pray thee, take pain

To allay with some cold drops of modesty

Thy skipping spirit, lest through thy wild behaviour

I be misconst’red in the place I go to,

And lose my hopes.

Then you must. But listen, Gratiano, I need to say something. You're too wild, too rude, too loud and bold in your speech. These things suit you well enough at home, but when we get to Belmont, Portia's a fine lady—you'll want to be more restrained. Can you do that?

Fine, you can come. But Gratiano, I need to be straight with you. You're too wild, too crude, too loud. That's funny here, but Portia is refined. She's not going to find it charming. You need to tone it down. Can you do that?

ok you can come but you gotta chill youre too wild too loud portia wont like it

GRATIANO ≋ verse [promising reformation]

Signior Bassanio, hear me.

If I do not put on a sober habit,

Talk with respect, and swear but now and then,

Wear prayer-books in my pocket, look demurely,

Nay more, while grace is saying, hood mine eyes

Thus with my hat, and sigh, and say “amen”;

Use all the observance of civility

Like one well studied in a sad ostent

To please his grandam, never trust me more.

Bassanio, listen to me. If I don't dress in sober clothes, speak with respect, and swear only occasionally, then judge me however you like. But I'll be as grave as a judge, as sober as a church. You'll barely recognize me.

Bassanio, listen. I'm telling you right now—I'll put on nice clothes, I'll speak properly, I'll barely swear at all. I'll be so serious you won't even recognize me. I promise.

i promise im going to be serious im going to be boring you wont recognize me

BASSANIO [skeptical but willing to test]

Well, we shall see your bearing.

Well, we'll see how you behave.

I guess we'll find out.

we'll see

GRATIANO ≋ verse [negotiating]

Nay, but I bar tonight, you shall not gauge me

By what we do tonight.

But I'm saying—don't judge me by what I do tonight. You can't evaluate me based on today.

But don't judge me based on tonight. One night doesn't define me.

dont judge me on tonight thats not fair

BASSANIO ≋ verse [rescinding the warning]

No, that were pity.

I would entreat you rather to put on

Your boldest suit of mirth, for we have friends

That purpose merriment. But fare you well,

I have some business.

No, not at all. I want you to come out tonight in your boldest, funniest mood. We're celebrating with friends. Come as you are—wild and loud. Just don't be like that in Belmont.

No, actually, come tonight as wild and loud as you want. We're celebrating. Be yourself. Just tone it down when we get to Belmont.

actually be wild tonight be yourself just chill in belmont

GRATIANO ≋ verse [making his exit]

And I must to Lorenzo and the rest,

But we will visit you at supper-time.

And I need to go to Lorenzo and the others now. But we'll see you at supper.

I've got to go find Lorenzo and the guys. See you at dinner.

gotta go find lorenzo see you at dinner

[_Exeunt._]

The Reckoning

Pure comedy between the plot's serious scenes — but Launcelet's internal debate about conscience and the devil has real resonance in a play about moral choices. His 'the fiend gives the more friendly counsel' is both funny and pointed. The scene also lets us see Bassanio in generous patron mode, which matters: he treats Launcelet and old Gobbo with warmth, which creates a positive impression just before the Belmont trip.

If this happened today…

A doorman at a famously difficult hedge fund boss's apartment building — underpaid, underappreciated, never thanked — overhears that a more chill tech billionaire is looking for staff. He's standing outside debating the pros and cons of quitting, arguing with himself, when his nearly blind father walks up asking for directions to the building. He pretends to be a stranger, tells his father he's dead, then drops the joke and asks for his dad's blessing. Then the tech billionaire actually walks by, the doorman pitches himself, and it works. His friend shows up wanting to come to the California retreat too.

Continue to 2.3 →