← 2.1
Act 2, Scene 2 — Britain. Imogen’s bedchamber in Cymbeline’s palace; a trunk
on stage:
Next: 2.3 →
Original
Faithful Conversational Text-message
The argument At midnight, Iachimo emerges from the trunk in Imogen's bedchamber while she sleeps; he memorizes every detail of the room and reads her book; he removes the bracelet from her arm and notes the mole on her left breast; he returns to the trunk before dawn.
in one corner.
Enter Imogen in her bed, and a Lady attending.
IMOGEN scheming

Who’s there? My woman Helen?

[IMOGEN in Act 2 Scene 2: Translation needed]

[needs modern voice]

[needs emotional core]

LADY scheming

Please you, madam.

[LADY in Act 2 Scene 2: Translation needed]

[needs modern voice]

[needs emotional core]

IMOGEN scheming

What hour is it?

[IMOGEN in Act 2 Scene 2: Translation needed]

[needs modern voice]

[needs emotional core]

LADY scheming

Almost midnight, madam.

[LADY in Act 2 Scene 2: Translation needed]

[needs modern voice]

[needs emotional core]

IMOGEN ≋ verse scheming

I have read three hours then. Mine eyes are weak;

Fold down the leaf where I have left. To bed.

Take not away the taper, leave it burning;

And if thou canst awake by four o’ th’ clock,

I prithee call me. Sleep hath seiz’d me wholly.

[IMOGEN in Act 2 Scene 2: Translation needed]

[needs modern voice]

[needs emotional core]

[_Exit Lady._]
To your protection I commend me, gods.
From fairies and the tempters of the night
Guard me, beseech ye!
[_Sleeps. Iachimo comes from the trunk._]
IACHIMO ≋ verse scheming

The crickets sing, and man’s o’er-labour’d sense

Repairs itself by rest. Our Tarquin thus

Did softly press the rushes ere he waken’d

The chastity he wounded. Cytherea,

How bravely thou becom’st thy bed! fresh lily,

And whiter than the sheets! That I might touch!

But kiss; one kiss! Rubies unparagon’d,

How dearly they do’t! ’Tis her breathing that

Perfumes the chamber thus. The flame o’ th’ taper

Bows toward her and would under-peep her lids

To see th’ enclosed lights, now canopied

Under these windows white and azure, lac’d

With blue of heaven’s own tinct. But my design

To note the chamber. I will write all down:

Such and such pictures; there the window; such

Th’ adornment of her bed; the arras, figures,

Why, such and such; and the contents o’ th’ story.

Ah, but some natural notes about her body

Above ten thousand meaner movables

Would testify, t’ enrich mine inventory.

O sleep, thou ape of death, lie dull upon her!

And be her sense but as a monument,

Thus in a chapel lying! Come off, come off;

[IACHIMO in Act 2 Scene 2: Translation needed]

[needs modern voice]

[needs emotional core]

"Our Tarquin thus / Did softly press the rushes before he waked the chastity he wounded" Tarquin raped Lucretia in Roman legend — a famous act of violation that ended the Roman monarchy. Iachimo compares himself to Tarquin openly, with eyes open. What he's about to do is not rape but it rhymes with it: he's violating her privacy while she sleeps to destroy her marriage.
Why it matters The Tarquin reference makes explicit what Shakespeare wants the audience to understand: this is a violation. Iachimo knows it. The comparison is not accidental.
↩ Callback to 1-5 The bracelet Iachimo removes from Imogen's wrist is the same one Posthumus placed on her arm in Scene 1-2 as a 'manacle of love' — a pledge of fidelity now turned into forged evidence of infidelity.
🎭 Dramatic irony Iachimo compares himself to Tarquin, who raped Lucretia. He's doing something analogous but different: violating privacy rather than person. The audience knows that the bracelet and the mole will be used to make Posthumus believe the rape did happen — which means the Tarquin comparison is both accurate and a precise description of the lie he's about to construct.
[_Taking off her bracelet._]
As slippery as the Gordian knot was hard!
’Tis mine; and this will witness outwardly,
As strongly as the conscience does within,
To th’ madding of her lord. On her left breast
A mole cinque-spotted, like the crimson drops
I’ th’ bottom of a cowslip. Here’s a voucher
Stronger than ever law could make; this secret
Will force him think I have pick’d the lock and ta’en
The treasure of her honour. No more. To what end?
Why should I write this down that’s riveted,
Screw’d to my memory? She hath been reading late
The tale of Tereus; here the leaf’s turn’d down
Where Philomel gave up. I have enough.
To th’ trunk again, and shut the spring of it.
Swift, swift, you dragons of the night, that dawning
May bare the raven’s eye! I lodge in fear;
Though this a heavenly angel, hell is here.
[_Clock strikes._]
One, two, three. Time, time!
[_Exit into the trunk._]

The Reckoning

This is the most disturbing scene in the play, and Shakespeare knows it. Iachimo's poetic celebration of Imogen's sleeping beauty is genuine — 'How bravely thou becom'st thy bed' — which makes the violation worse, not better. He is moved by what he's about to exploit. The Tarquin reference announces this openly: he compares himself to Rome's most famous rapist, and then does something analogous — not physical rape but an invasion of intimate privacy that will destroy her life. The clock ticks audibly at the end. The scene moves from night to dawn in about twenty-five lines of extraordinary writing.

If this happened today…

He breaks into her apartment while she's asleep. He doesn't touch her. He takes one photo, notes the birthmark, steals a bracelet, photographs the books on her nightstand, and leaves. He has everything he needs to forge a story that will destroy her marriage. The violation is invisible. She'll wake up the next morning and feel slightly unwell, not knowing why.

Continue to 2.3 →