← 1.2
Act 2, Scene 1 — A public place
on stage:
Next: 2.2 →
Original
Faithful Conversational Text-message
The argument Adriana and her sister Luciana debate a wife's proper role while waiting for her absent husband, then hear from Dromio that the master denied his marriage — and struck him.
Enter Adriana, wife to Antipholus (of Ephesus) with Luciana her
sister.
First appearance
ADRIANA

Adriana speaks with fierce rhetorical energy — she builds arguments in parallel structures, uses vivid imagery from nature and commerce, and turns complaining into something close to poetry. Watch for how she argues herself into anguish and how her longest speeches reveal real philosophical depth beneath the surface grievance.

ADRIANA ≋ verse [frustrated and waiting]

Neither my husband nor the slave return’d

That in such haste I sent to seek his master?

Sure, Luciana, it is two o’clock.

My husband didn't come home,

nor did the servant I sent to find him.

Luciana, it's already two o'clock.

My husband's not back. Neither is Dromio.

It's past two.

where is he

it's 2 o'clock

First appearance
LUCIANA

Luciana is the play's conservative voice, but she's no pushover — she argues from natural law and theology with genuine conviction. Her patience is genuine, not passive. Watch for how her measured advice turns out to be consistently wrong in practice.

LUCIANA ≋ verse [trying to calm her]

Perhaps some merchant hath invited him,

And from the mart he’s somewhere gone to dinner.

Good sister, let us dine, and never fret;

A man is master of his liberty;

Time is their master, and when they see time,

They’ll go or come. If so, be patient, sister.

Maybe some merchant invited him out to dinner.

Sister, don't worry. Let's eat.

Men have freedom to come and go as they please.

When they want to arrive, they'll arrive.

Maybe he got a dinner invitation.

Let's just eat. Don't stress about it.

Men do what they want. He'll be here when he gets here.

let's just eat

he'll come

ADRIANA [pointing out injustice]

Why should their liberty than ours be more?

But why should they have more freedom than we do?

Why does he get more freedom than I do?

why can he do whatever but i can't

LUCIANA [pragmatic]

Because their business still lies out o’ door.

Because their work keeps them in the world.

Because their business is outside.

their work is outside

ADRIANA [bitter]

Look when I serve him so, he takes it ill.

But when I take any freedom, he despises it.

But when I do the same, he hates me for it.

when i do it he hates me

LUCIANA [philosophically]

O, know he is the bridle of your will.

A husband is the bridle that controls a wife's will.

He's supposed to control you. That's his role.

he controls you

"bridle of your will" A bridle is the gear placed on a horse to control direction. Luciana's metaphor reveals Elizabethan marriage doctrine without embarrassment: the husband 'bridles' the wife's will. Adriana's comeback — 'none but asses' — turns the metaphor back on itself.
ADRIANA [defiant]

There’s none but asses will be bridled so.

Only dumb animals accept being bridled like that.

Only animals accept being controlled.

only animals get bridled

Why it matters This is one of the play's sharpest lines — Adriana takes Luciana's marriage metaphor and destroys it in four words.
LUCIANA ≋ verse [lecturing from natural law]

Why, headstrong liberty is lash’d with woe.

There’s nothing situate under heaven’s eye

But hath his bound in earth, in sea, in sky.

The beasts, the fishes, and the winged fowls

Are their males’ subjects, and at their controls.

Man, more divine, the masters of all these,

Lord of the wide world and wild wat’ry seas,

Indued with intellectual sense and souls,

Of more pre-eminence than fish and fowls,

Are masters to their females, and their lords:

Then let your will attend on their accords.

Wild freedom only brings suffering.

Everything under the sky has its limits—

beasts, fish, birds all obey their males.

Men, being divine and superior,

master the world and sea,

blessed with reason and soul,

and therefore rule their women.

Your will should follow his commands.

Unchecked freedom leads to pain.

Everything in nature has limits.

Animals obey their males.

Men are superior—it's natural law.

So wives should obey their husbands.

nature has limits

animals obey their males

men are superior

wives obey husbands

"Indued with intellectual sense and souls" The argument from natural theology: men are higher on the chain of being than women, therefore deserve authority. Luciana isn't being deliberately cruel — this is the Elizabethan consensus view, endorsed by church and state. Shakespeare lets Adriana demolish it implicitly through the absurdity of what follows.
ADRIANA [sarcastic]

This servitude makes you to keep unwed.

Is that why you've stayed unmarried?

So that's why you're still single.

that's why you're not married

LUCIANA [correcting her]

Not this, but troubles of the marriage-bed.

No—it's marriage itself that keeps me unwed.

The troubles that come with it.

No, it's marriage that makes me stay single. The problems.

marriage is the problem

ADRIANA [pressing the point]

But, were you wedded, you would bear some sway.

But married, you'd have more power.

But if you were married, you'd have some authority.

married women have power

LUCIANA [resigned]

Ere I learn love, I’ll practise to obey.

I'll learn obedience before I ever learn love.

I'll master obedience before I know love.

obedience first

ADRIANA [afraid to ask]

How if your husband start some other where?

But what if your husband were unfaithful?

But what if he cheated on you?

what if he cheated

LUCIANA [calmly]

Till he come home again, I would forbear.

I would wait patiently for his return.

I'd wait for him to come back.

i'd wait

ADRIANA ≋ verse [breaking down]

Patience unmov’d! No marvel though she pause;

They can be meek that have no other cause.

A wretched soul bruis’d with adversity,

We bid be quiet when we hear it cry;

But were we burd’ned with like weight of pain,

As much, or more, we should ourselves complain:

So thou, that hast no unkind mate to grieve thee,

With urging helpless patience would relieve me:

But if thou live to see like right bereft,

This fool-begg’d patience in thee will be left.

You speak of patience from a place of safety.

We silence a wounded animal's cries,

but if we bore that same pain,

we'd cry just as loudly.

You offer me patience

while you've never known what I suffer.

Someday life will betray you like it has me,

and this easy patience will disappear.

Easy to be patient when nothing's hurt you.

We tell animals to be quiet,

but we'd cry too if we were in their pain.

You sit here with your wisdom

never having been betrayed like I have.

Wait till life breaks you. Then we'll see your patience.

easy to be patient

when nothing bad happened to you

wait till you hurt like i do

Why it matters Adriana's emotional argument here wins the debate over Luciana's abstract natural-order speech. She isn't wrong — and Shakespeare knows it.
LUCIANA ≋ verse [making light of it]

Well, I will marry one day, but to try.

Here comes your man, now is your husband nigh.

One day I'll marry. But I'll test it first.

Look—here comes Dromio. Your husband must be right behind.

I'll marry eventually. But I'll try it first.

There's Dromio. Your husband should be next.

there's dromio

your husband's coming

Enter Dromio of Ephesus.
ADRIANA [demanding]

Say, is your tardy master now at hand?

Is my husband finally here?

Where's my husband?

where is he

DROMIO OF EPHESUS [desperate]

Nay, he’s at two hands with me, and that my two ears can witness.

Mistress, I've been running.

Your husband is strange—

he beat me and threw money in my face.

Did he say he met me?

Did he promise to come home?

I ran all the way. Your husband's crazy.

He beat me, threw money at me.

Did he say he'd come home?

he beat me

threw money

said he won't come

"he's at two hands with me" A pun: 'at two hands' means both having words with someone and being physically struck with both hands. Dromio's dark wit turns violence into wordplay.
ADRIANA [speaking]

Say, didst thou speak with him? know’st thou his mind?

Say, didst thou speak with him? know’st thou his mind?

Say, didst thou speak with him? know’st thou his mind?

Say, didst thou speak with him? know’st thou his mind?

DROMIO OF EPHESUS ≋ verse [speaking]

Ay, ay, he told his mind upon mine ear.

Beshrew his hand, I scarce could understand it.

Ay, ay, he told his mind upon mine ear.

Beshrew his hand, I scarce could understand it.

Ay, ay, he told his mind upon mine ear.

Beshrew his hand, I scarce could understand it.

Ay, ay, he told his mind upon mine ear.

Beshrew his hand, I scarce could understand it.

LUCIANA [speaking]

Spake he so doubtfully thou couldst not feel his meaning?

Spake he so doubtfully thou couldst not feel his meaning?

Spake he so doubtfully thou couldst not feel his meaning?

Spake he so doubtfully thou couldst not feel his meaning?

DROMIO OF EPHESUS [speaking]

Nay, he struck so plainly I could too well feel his blows; and withal

so doubtfully that I could scarce understand them.

Nay, he struck so plainly I could too well feel his blows; and withal

so doubtfully that I could scarce understand them.

Nay, he struck so plainly I could too well feel his blows; and withal

so doubtfully that I could scarce understand them.

Nay, he struck so plainly I could too well feel his blows; and withal

so doubtfully that I could scarce understand them.

ADRIANA ≋ verse [speaking]

But say, I prithee, is he coming home?

It seems he hath great care to please his wife.

But say, I prithee, is he coming home?

It seems he hath great care to please his wife.

But say, I prithee, is he coming home?

It seems he hath great care to please his wife.

But say, I prithee, is he coming home?

It seems he hath great care to please his wife.

DROMIO OF EPHESUS [speaking]

Why, mistress, sure my master is horn-mad.

Why, mistress, sure my master is horn-mad.

Why, mistress, sure my master is horn-mad.

Why, mistress, sure my master is horn-mad.

"horn-mad" 'Horn-mad' meant furiously angry, but 'horns' were also the symbol of the cuckolded husband (from the belief that a cheated man grew invisible horns). Adriana hears the sexual insult immediately.
ADRIANA [speaking]

Horn-mad, thou villain?

Horn-mad, thou villain?

Horn-mad, thou villain?

Horn-mad, thou villain?

DROMIO OF EPHESUS ≋ verse [speaking]

I mean not cuckold-mad,

But sure he’s stark mad.

When I desir’d him to come home to dinner,

He ask’d me for a thousand marks in gold.

“’Tis dinner time,” quoth I. “My gold,” quoth he.

“Your meat doth burn” quoth I. “My gold,” quoth he.

“Will you come home?” quoth I. “My gold,” quoth he.

“Where is the thousand marks I gave thee, villain?”

“The pig” quoth I “is burn’d”. “My gold,” quoth he.

“My mistress, sir,” quoth I. “Hang up thy mistress;

I know not thy mistress; out on thy mistress!”

I mean not cuckold-mad,

But sure he’s stark mad.

When I desir’d him to come home to dinner,

He ask’d me for a thousand marks in gold.

“’Tis dinner time,” quoth I. “My gold,” quoth he.

“Your meat doth burn” quoth I. “My gold,” quoth he.

“Will you come home?” quoth I. “My gold,” quoth he.

“Where is the thousand marks I gave thee, villain?”

“The pig” quoth I “is burn’d”. “My gold,” quoth he.

“My mistress, sir,” quoth I. “Hang up thy mistress;

I know not thy mistress; out on thy mistress!”

I mean not cuckold-mad,

But sure he’s stark mad.

When I desir’d him to come home to dinner,

He ask’d me for a thousand marks in gold.

“’Tis dinner time,” quoth I. “My gold,” quoth he.

“Your meat doth burn” quoth I. “My gold,” quoth he.

“Will you come home?” quoth I. “My gold,” quoth he.

“Where is the thousand marks I gave thee, villain?”

“The pig” quoth I “is burn’d”. “My gold,” quoth he.

“My mistress, sir,” quoth I. “Hang up thy mistress;

I know not thy mistress; out on thy mistress!”

I mean not cuckold-mad,

But sure he’s stark mad.

When I desir’d him to come home to dinner,

🎭 Dramatic irony Dromio of Ephesus reports that his master denied having a wife or house. But the 'master' who beat him was Antipholus of Syracuse — who genuinely has no wife or house in Ephesus. He wasn't lying; he was telling the truth about the wrong person.
LUCIANA [speaking]

Quoth who?

Quoth who?

Quoth who?

Quoth who?

DROMIO OF EPHESUS ≋ verse [speaking]

Quoth my master.

“I know,” quoth he, “no house, no wife, no mistress.”

So that my errand, due unto my tongue,

I thank him, I bare home upon my shoulders;

For, in conclusion, he did beat me there.

Quoth my master.

“I know,” quoth he, “no house, no wife, no mistress.”

So that my errand, due unto my tongue,

I thank him, I bare home upon my shoulders;

For, in conclusion, he did beat me there.

Quoth my master.

“I know,” quoth he, “no house, no wife, no mistress.”

So that my errand, due unto my tongue,

I thank him, I bare home upon my shoulders;

For, in conclusion, he did beat me there.

Quoth my master.

“I know,” quoth he, “no house, no wife, no mistress.”

So that my errand, due unto my tongue,

ADRIANA [speaking]

Go back again, thou slave, and fetch him home.

Go back again, thou slave, and fetch him home.

Go back again, thou slave, and fetch him home.

Go back again, thou slave, and fetch him home.

DROMIO OF EPHESUS ≋ verse [speaking]

Go back again, and be new beaten home?

For God’s sake, send some other messenger.

Go back again, and be new beaten home?

For God’s sake, send some other messenger.

Go back again, and be new beaten home?

For God’s sake, send some other messenger.

Go back again, and be new beaten home?

For God’s sake, send some other messenger.

ADRIANA [speaking]

Back slave, or I will break thy pate across.

Back slave, or I will break thy pate across.

Back slave, or I will break thy pate across.

Back slave, or I will break thy pate across.

DROMIO OF EPHESUS ≋ verse [speaking]

And he will bless that cross with other beating.

Between you I shall have a holy head.

And he will bless that cross with other beating.

Between you I shall have a holy head.

And he will bless that cross with other beating.

Between you I shall have a holy head.

And he will bless that cross with other beating.

Between you I shall have a holy head.

"I shall have a holy head" A pun: a head full of bruises ('dents') from both master and mistress becomes 'holy' (holey). Dromio's comedy turns his victimhood into a theological joke about being marked by divine punishment.
ADRIANA [speaking]

Hence, prating peasant. Fetch thy master home.

Hence, prating peasant. Fetch thy master home.

Hence, prating peasant. Fetch thy master home.

Hence, prating peasant. Fetch thy master home.

DROMIO OF EPHESUS ≋ verse [speaking]

Am I so round with you, as you with me,

That like a football you do spurn me thus?

You spurn me hence, and he will spurn me hither.

If I last in this service, you must case me in leather.

Am I so round with you, as you with me,

That like a football you do spurn me thus?

You spurn me hence, and he will spurn me hither.

If I last in this service, you must case me in leather.

Am I so round with you, as you with me,

That like a football you do spurn me thus?

You spurn me hence, and he will spurn me hither.

If I last in this service, you must case me in leather.

Am I so round with you, as you with me,

That like a football you do spurn me thus?

You spurn me hence, and he will spurn me hither.

"like a football you do spurn me thus" Elizabethan football was more like a melee than modern soccer — a leather ball kicked through streets, often violently. Being compared to the football is a comment on being used as a thing rather than a person.
[_Exit._]
LUCIANA [speaking]

Fie, how impatience loureth in your face.

Fie, how impatience loureth in your face.

Fie, how impatience loureth in your face.

Fie, how impatience loureth in your face.

ADRIANA ≋ verse [speaking]

His company must do his minions grace,

Whilst I at home starve for a merry look.

Hath homely age th’ alluring beauty took

From my poor cheek? then he hath wasted it.

Are my discourses dull? barren my wit?

If voluble and sharp discourse be marr’d,

Unkindness blunts it more than marble hard.

Do their gay vestments his affections bait?

That’s not my fault; he’s master of my state.

What ruins are in me that can be found

By him not ruin’d? Then is he the ground

Of my defeatures. My decayed fair

A sunny look of his would soon repair;

But, too unruly deer, he breaks the pale

And feeds from home; poor I am but his stale.

His company must do his minions grace,

Whilst I at home starve for a merry look.

Hath homely age th’ alluring beauty took

From my poor cheek? then he hath wasted it.

Are my discourses dull? barren my wit?

If voluble and sharp discourse be marr’d,

Unkindness blunts it more than marble hard.

Do their gay vestments his affections bait?

That’s not my fault; he’s master of my state.

What ruins are in me that can be found

By him not ruin’d? Then is he the ground

Of my defeatures. My decayed fair

A sunny look of his would soon repair;

But, too unruly deer, he breaks the pale

And feeds from home; poor I am but his stale.

His company must do his minions grace,

Whilst I at home starve for a merry look.

Hath homely age th’ alluring beauty took

From my poor cheek? then he hath wasted it.

Are my discourses dull? barren my wit?

If voluble and sharp discourse be marr’d,

Unkindness blunts it more than marble hard.

Do their gay vestments his affections bait?

That’s not my fault; he’s master of my state.

What ruins are in me that can be found

By him not ruin’d? Then is he the ground

Of my defeatures. My decayed fair

A sunny look of his would soon repair;

But, too unruly deer, he breaks the pale

And feeds from home; poor I am but his stale.

His company must do his minions grace,

Whilst I at home starve for a merry look.

Hath homely age th’ alluring beauty took

"too unruly deer, he breaks the pale" A 'pale' is a fence enclosing a deer park. The metaphor turns the marriage into an enclosed space from which the husband has broken free to 'feed' elsewhere. Adriana extends the deer metaphor into a full pastoral of abandonment.
Why it matters This speech — one of the play's best — establishes that Adriana's jealousy is not mere shrewishness but a response to real pain and real diminishment. Shakespeare makes sure we understand this before the comedy starts.
LUCIANA [speaking]

Self-harming jealousy! fie, beat it hence.

Self-harming jealousy! fie, beat it hence.

Self-harming jealousy! fie, beat it hence.

Self-harming jealousy! fie, beat it hence.

ADRIANA ≋ verse [speaking]

Unfeeling fools can with such wrongs dispense.

I know his eye doth homage otherwhere,

Or else what lets it but he would be here?

Sister, you know he promis’d me a chain;

Would that alone, a love he would detain,

So he would keep fair quarter with his bed.

I see the jewel best enamelled

Will lose his beauty; yet the gold bides still

That others touch, yet often touching will

Wear gold; and no man that hath a name

By falsehood and corruption doth it shame.

Since that my beauty cannot please his eye,

I’ll weep what’s left away, and weeping die.

Unfeeling fools can with such wrongs dispense.

I know his eye doth homage otherwhere,

Or else what lets it but he would be here?

Sister, you know he promis’d me a chain;

Would that alone, a love he would detain,

So he would keep fair quarter with his bed.

I see the jewel best enamelled

Will lose his beauty; yet the gold bides still

That others touch, yet often touching will

Wear gold; and no man that hath a name

By falsehood and corruption doth it shame.

Since that my beauty cannot please his eye,

I’ll weep what’s left away, and weeping die.

Unfeeling fools can with such wrongs dispense.

I know his eye doth homage otherwhere,

Or else what lets it but he would be here?

Sister, you know he promis’d me a chain;

Would that alone, a love he would detain,

So he would keep fair quarter with his bed.

I see the jewel best enamelled

Will lose his beauty; yet the gold bides still

That others touch, yet often touching will

Wear gold; and no man that hath a name

By falsehood and corruption doth it shame.

Since that my beauty cannot please his eye,

I’ll weep what’s left away, and weeping die.

Unfeeling fools can with such wrongs dispense.

I know his eye doth homage otherwhere,

Or else what lets it but he would be here?

LUCIANA [speaking]

How many fond fools serve mad jealousy!

How many fond fools serve mad jealousy!

How many fond fools serve mad jealousy!

How many fond fools serve mad jealousy!

[_Exeunt._]

The Reckoning

This scene does something the farce doesn't require but Shakespeare chooses to do anyway: give Adriana's jealousy a genuine foundation. The debate between the sisters is the play's most intellectually serious moment, and it's placed here, before any of the comedy has really started, so we understand what's at stake. Adriana is not simply a shrewish wife; she's a woman who has thought hard about the terms of her marriage and finds them unjust. Luciana defends the conventional order with genuine conviction, not sycophancy. By the time Dromio arrives with bad news, we feel the emotional stakes.

If this happened today…

Two sisters waiting for one's husband to come home from a work event that was supposed to end hours ago. One is furious and checking her phone every thirty seconds; the other keeps saying 'he's probably just networking, you can't track him like a dog.' They argue about whether it's possible to truly be equal in a marriage, whether jealousy is rational, whether love and control are the same thing. Then the husband's assistant shows up with a bruised face and a story that's clearly been garbled in the telling.

Continue to 2.2 →