← 1.1
Act 1, Scene 2 — A public place
on stage:
Next: 2.1 →
Original
Faithful Conversational Text-message
The argument Antipholus of Syracuse arrives in Ephesus, sends his Dromio to the inn with money, and is immediately accosted by the wrong Dromio — Ephesus's — who knows nothing about the money and demands he come home to dinner.
Enter Antipholus and Dromio of Syracuse and a Merchant.
First appearance
MERCHANT

A functional character who delivers exposition efficiently and exits. His one interesting moment is his farewell: 'I commend you to your own content' — which Antipholus immediately turns into a meditation on how he can't find his own contentment.

MERCHANT ≋ verse [warning him of the danger]

Therefore give out you are of Epidamnum,

Lest that your goods too soon be confiscate.

This very day a Syracusian merchant

Is apprehended for arrival here,

And, not being able to buy out his life,

According to the statute of the town

Dies ere the weary sun set in the west.

There is your money that I had to keep.

Tell people you're from Epidamnum, not Syracuse.

Otherwise your goods will be confiscated immediately.

A Syracusan merchant was arrested today for being here.

He couldn't raise the money to buy his way free,

so according to our city's law,

he dies before the sun sets.

Here's the money I've been keeping for you.

Listen: tell everyone you're from Epidamnum.

Don't say you're from Syracuse or you lose everything.

A Syracusan merchant got arrested today.

He couldn't pay the ransom, so he's dead at sunset.

Here's your cash.

pretend you're from epidamnum.

seriously, don't say syracuse.

they executed someone today for it.

"Dies ere the weary sun set in the west" This is Egeon, condemned in Act 1 Scene 1. The audience knows who this Syracusan merchant is; Antipholus of Syracuse does not — and won't connect the dots until Act 5.
🎭 Dramatic irony The Merchant tells Antipholus of Syracuse that a Syracusan merchant is being executed today. That merchant is Egeon, Antipholus's father, whom Antipholus doesn't know is in this city at all.
First appearance
ANTIPHOLUS OF SYRACUSE

He speaks in careful, measured verse when alone, but shifts to impatient prose when things go wrong. Watch for his soliloquies — they're the play's most honest moments, where a genuinely lost man admits he doesn't know who he is.

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE ≋ verse [settling in, ready to explore]

Go bear it to the Centaur, where we host,

And stay there, Dromio, till I come to thee.

Within this hour it will be dinnertime;

Till that, I’ll view the manners of the town,

Peruse the traders, gaze upon the buildings,

And then return and sleep within mine inn,

For with long travel I am stiff and weary.

Get thee away.

Take it to the Centaur inn, where we're staying.

Wait there for me, Dromio.

Dinner will be ready within the hour.

Until then, I'll explore the town—

watch the merchants, look at the buildings,

then come back to the inn to sleep.

I'm exhausted from traveling.

Get going.

Take that to the Centaur—it's where we're staying.

Wait for me there, Dromio.

We'll eat in an hour.

I'm going to walk around, see what the city's like.

Then I'll come back and crash.

I'm dead tired.

Go on, get out of here.

take the money to the centaur.

stay there.

i'll be back in an hour.

DROMIO OF SYRACUSE ≋ verse [witty, lightening the mood]

Many a man would take you at your word,

And go indeed, having so good a mean.

Most men would jump at the chance to leave with that excuse.

And honestly, you've given me a pretty good one.

Most guys would be happy for permission to bail.

Not gonna lie—you just handed me a great excuse.

way to give me an out.

i'll take it.

"having so good a mean" 'Mean' here means both 'means/resources' and 'opportunity' — Dromio is joking that the money itself is a good reason to vanish. It's an early hint of the servant's wit.
[_Exit Dromio._]
ANTIPHOLUS OF SYRACUSE ≋ verse [affectionate about his servant]

A trusty villain, sir, that very oft,

When I am dull with care and melancholy,

Lightens my humour with his merry jests.

What, will you walk with me about the town,

And then go to my inn and dine with me?

He's a good man, really—loyal and honest.

When I'm down and sad,

he cheers me up with his jokes.

Will you walk around town with me,

then we can come back to my inn for dinner?

He's solid. The best servant I've got.

When I'm in a bad mood, he makes me laugh.

Want to walk around the city with me?

Then we can eat at my inn.

he keeps me sane with his jokes.

come explore with me?

MERCHANT ≋ verse [polite but business-focused]

I am invited, sir, to certain merchants,

Of whom I hope to make much benefit.

I crave your pardon. Soon, at five o’clock,

Please you, I’ll meet with you upon the mart,

And afterward consort you till bedtime.

My present business calls me from you now.

I'm actually invited to meet with some merchants.

I hope to make a good deal with them.

My apologies, but I need to leave you now.

How about we meet at the market at five o'clock?

Then we can spend the evening together until bedtime.

But I have to go now for business.

Actually, I've got meetings with other merchants.

Could be good money there.

Sorry, I've got to run.

But let's meet at five at the market,

and I'll hang with you till bedtime.

I've got to go now though.

got business to do.

meet me at five?

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE ≋ verse [resigned to exploring alone]

Farewell till then: I will go lose myself,

And wander up and down to view the city.

All right then. I'll go wander around the city

and see what I can find.

Fine. I'll just wander around for a while.

Check the place out.

guess i'll explore alone.

Why it matters The phrase 'go lose myself' is the play's thesis: Antipholus of Syracuse is already lost — in the sense of not knowing who he is — and Ephesus is about to make that literal.
MERCHANT [polite goodbye]

Sir, I commend you to your own content.

I hope you enjoy yourself.

Have fun.

enjoy yourself

[_Exit Merchant._]
ANTIPHOLUS OF SYRACUSE ≋ verse [melancholy, searching for connection]

He that commends me to mine own content

Commends me to the thing I cannot get.

I to the world am like a drop of water

That in the ocean seeks another drop,

Who, failing there to find his fellow forth,

Unseen, inquisitive, confounds himself.

So I, to find a mother and a brother,

In quest of them, unhappy, lose myself.

To enjoy my own content—

but that's the one thing I can't find.

I'm like a single drop of water

searching an ocean for another drop,

swimming around invisibly, confused,

never finding my match.

Just as I'm searching for my mother and brother,

lost and unhappy in this quest.

Content. Right. Can't find that anywhere.

I'm like a drop of water in the ocean

looking for another drop just like me.

Can't find it. Just confused and alone.

That's me looking for my mother and brother—

lost and getting more lost.

i'm a drop of water

in an endless ocean

looking for something that looks like me.

spoiler: won't find it.

"I to the world am like a drop of water" One of Shakespeare's loveliest early images: the ocean as a place not of freedom but of dissolution. A drop of water in the ocean cannot find another drop — it becomes indistinguishable from everything around it. Antipholus's search for his twin is literally a search for himself.
Why it matters This soliloquy tells us Antipholus of Syracuse's true condition: not just lost in a city, but lost in himself. He came to Ephesus to find his other half — and the play will take that metaphor to its logical extreme.
Enter Dromio of Ephesus.
Here comes the almanac of my true date.
What now? How chance thou art return’d so soon?
First appearance
DROMIO OF EPHESUS

Dromio of Ephesus speaks in rapid-fire complaint: his speech is full of lists, parallel structures, and domestic detail. He catalogues his grievances — the burned capon, his mistress's blow, the hour — the way a man who's learned to deflect punishment through sheer verbal volume. Watch for the acceleration when he's scared.

DROMIO OF EPHESUS ≋ verse [exasperated and accusing]

Return’d so soon? rather approach’d too late.

The capon burns, the pig falls from the spit;

The clock hath strucken twelve upon the bell;

My mistress made it one upon my cheek.

She is so hot because the meat is cold;

The meat is cold because you come not home;

You come not home because you have no stomach;

You have no stomach, having broke your fast;

But we that know what ’tis to fast and pray,

Are penitent for your default today.

Back so soon? Or rather, too late.

The roasted chicken is burning, the pork fell off the spit.

The clock struck noon,

but my mistress hit me with her hand instead.

She's furious because the food's cold.

The food's cold because you didn't come home.

You didn't come home because you're not hungry.

You're not hungry because you ate before you left.

But we who fast and pray

apologize for your absence today.

Back already? Or too late—which is it?

The chicken's burning. The pork's on the floor.

It's past noon and she hit me instead of eating.

She's mad because the food's cold.

The food's cold because you're not here.

You're not here because you're not hungry.

You're not hungry because you ate before you left.

And here we are fasting and praying,

sorry you missed dinner.

the meat's cold.

you're late.

she hit me.

come home.

"My mistress made it one upon my cheek" The clock struck twelve; his mistress made it 'one' by adding one blow on his cheek. A pun on 'striking' — clocks strike the hour; mistresses strike servants. Classic Dromio.
ANTIPHOLUS OF SYRACUSE ≋ verse [confused and demanding]

Stop in your wind, sir, tell me this, I pray:

Where have you left the money that I gave you?

Hold on—tell me this:

Where's the money I gave you?

Wait, wait. Where's the money I gave you?

where's my money?

DROMIO OF EPHESUS ≋ verse [confused, thinking of a different amount]

O, sixpence that I had o’ Wednesday last

To pay the saddler for my mistress’ crupper:

The saddler had it, sir, I kept it not.

Six pence? I had that last Wednesday

to pay the saddler for my mistress' saddle strap.

The saddler took it. I didn't keep it.

Six pence? I used that last Wednesday

to pay the saddler for the saddle equipment.

The saddler has it. I don't.

you mean the sixpence?

the saddler has that.

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE ≋ verse [serious and angry]

I am not in a sportive humour now.

Tell me, and dally not, where is the money?

We being strangers here, how dar’st thou trust

So great a charge from thine own custody?

I'm not in the mood for jokes.

Stop stalling and tell me the truth:

where is my money?

We're strangers here—how could you be so reckless

with such a large sum?

This isn't funny. Stop joking.

Where's the money? Seriously.

We don't know this city.

How could you lose such a big amount?

not funny.

where's the money?

we're strangers here.

DROMIO OF EPHESUS ≋ verse [desperate and panicked]

I pray you jest, sir, as you sit at dinner:

I from my mistress come to you in post;

If I return, I shall be post indeed,

For she will score your fault upon my pate.

Methinks your maw, like mine, should be your clock,

And strike you home without a messenger.

Please, save the jokes for dinner.

I'm here from my mistress in a rush.

If I go back without you, I'll get beaten.

Your hunger should be your clock,

reminding you to come home without me having to fetch you.

Please, wait till dinner to joke.

My mistress sent me to grab you.

If I come back without you, she'll beat me.

You should know to come home when you're hungry.

You shouldn't need me to come drag you here.

my mistress sent me.

i'll get beaten if you don't come.

just come home for dinner, please.

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE ≋ verse [controlling his anger]

Come, Dromio, come, these jests are out of season,

Reserve them till a merrier hour than this.

Where is the gold I gave in charge to thee?

Dromio, stop. These jokes are wrong for now.

Save them for when we can actually laugh.

Where is the gold I gave you to carry?

Dromio, stop it. Save the funny stuff for later.

Where's the gold I gave you?

where's the gold?

DROMIO OF EPHESUS [genuinely confused]

To me, sir? why, you gave no gold to me!

Me, sir? You never gave me any gold!

You never gave me any gold!

you didn't give me gold

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE ≋ verse [exasperated]

Come on, sir knave, have done your foolishness,

And tell me how thou hast dispos’d thy charge.

Come on, you fool. Stop the nonsense.

Tell me what you did with the money.

All right, enough. What did you do with the money?

where's. the. money.

DROMIO OF EPHESUS ≋ verse [stating the simple facts]

My charge was but to fetch you from the mart

Home to your house, the Phoenix, sir, to dinner.

My mistress and her sister stay for you.

My only job was to fetch you from the market

and bring you home to the Phoenix for dinner.

Your mistress and her sister are waiting for you.

All I was supposed to do was bring you home

from the market to the Phoenix for dinner.

Your mistress and her sister are waiting.

i was just supposed to bring you home.

they're waiting.

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE ≋ verse [threatening and frightened]

Now, as I am a Christian, answer me

In what safe place you have bestow’d my money,

Or I shall break that merry sconce of yours

That stands on tricks when I am undispos’d;

Where is the thousand marks thou hadst of me?

Listen, by God, answer me:

Where did you put my money?

Or I swear I'll break that joking head of yours

that can't stop making tricks.

Where's the thousand marks you took from me?

Listen. Where's my money?

If you don't answer me straight, I'll break your skull.

Where are the thousand marks?

i'm serious.

where's the money.

or i'm beating you.

now tell me.

DROMIO OF EPHESUS ≋ verse [clever, turning the accusation into wordplay]

I have some marks of yours upon my pate,

Some of my mistress’ marks upon my shoulders,

But not a thousand marks between you both.

If I should pay your worship those again,

Perchance you will not bear them patiently.

I have some of your marks on my back—

from your beating, that is.

And some of my mistress's marks on my shoulders.

But nowhere near a thousand marks between both of them.

And if I had to pay back those marks

you'd probably hit me again.

I've got some of your marks on my back—

from you beating me.

And my mistress's marks on my shoulders.

But that's nowhere near a thousand marks.

And if you think I'll let you do that again...

you mean the marks from your fist?

i've got plenty of those.

not a thousand though.

"I have some marks of yours upon my pate" A 'mark' was a coin, but also the mark/bruise left by a blow. Dromio is punning: his body carries a record of past beatings as a kind of currency ledger. This is the first of many puns on 'marks' in the play.
ANTIPHOLUS OF SYRACUSE [caught off guard]

Thy mistress’ marks? what mistress, slave, hast thou?

Your mistress? Slave, what mistress are you talking about?

Your mistress? What mistress?

mistress?

DROMIO OF EPHESUS ≋ verse [insistent and confused]

Your worship’s wife, my mistress at the Phoenix;

She that doth fast till you come home to dinner,

And prays that you will hie you home to dinner.

Your wife, sir. My mistress at the Phoenix.

She's waiting. She hasn't eaten.

She asks when you'll come home to dinner.

Your wife, sir. She's at the Phoenix.

She's waiting for you to come eat.

Please come home.

your wife.

at the phoenix.

waiting for dinner.

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE ≋ verse [furious, hitting Dromio]

What, wilt thou flout me thus unto my face,

Being forbid? There, take you that, sir knave.

How dare you mock me like this!

Here—take that, you fool!

You're making fun of me. Take this!

stop mocking me.

DROMIO OF EPHESUS ≋ verse [frightened, fleeing]

What mean you, sir? for God’s sake hold your hands.

Nay, an you will not, sir, I’ll take my heels.

What are you doing? Stop! For God's sake!

I'm leaving!

Stop! I'm out of here!

i'm gone

[_Exit Dromio._]
ANTIPHOLUS OF SYRACUSE ≋ verse [convinced of dark witchcraft]

Upon my life, by some device or other

The villain is o’er-raught of all my money.

They say this town is full of cozenage,

As nimble jugglers that deceive the eye,

Dark-working sorcerers that change the mind,

Soul-killing witches that deform the body,

Disguised cheaters, prating mountebanks,

And many such-like liberties of sin:

If it prove so, I will be gone the sooner.

I’ll to the Centaur to go seek this slave.

I greatly fear my money is not safe.

Somehow that bastard has stolen my money.

I've heard this whole city runs on tricks and fraud—

sleight-of-hand tricks that fool your eyes,

dark magic that clouds your mind,

witches that deform your body,

fake healers and con men,

all kinds of vice.

If that's what's happening here, I'm leaving fast.

I need to find that servant and get to the Centaur.

I'm terrified my money's been stolen.

That guy stole my money somehow.

Everyone says this city's full of con artists—

magicians, fake healers, witches, con men.

If that's what this is, I'm getting out.

I've got to find my servant at the Centaur

before I lose everything.

this city is cursed.

magicians. sorcerers. thieves.

my money's gone.

i'm leaving.

"nimble jugglers that deceive the eye" In Elizabethan English, 'juggler' meant a conjurer or trickster, not someone who tosses objects. This list of Ephesus's supposed dangers is entirely in Antipholus's head — the actual supernatural events are all perfectly rational twin-mix-ups.
Why it matters This speech is the play's comic thesis: Antipholus will spend the entire play finding supernatural explanations for perfectly mundane cases of mistaken identity. His fear of witchcraft is funnier the more rational the actual explanations turn out to be.
🎭 Dramatic irony Antipholus concludes the servant must have stolen his money or been robbed by Ephesian sorcerers. In fact, the money is perfectly safe at the Centaur — exactly where he sent it. He sent it with the wrong Dromio (Dromio of Syracuse went to the Centaur), while Dromio of Ephesus arrived with no knowledge of any transaction.
[_Exit._]

The Reckoning

The engine starts. Two minutes into his stay in a strange city, Antipholus of Syracuse is already losing his grip on reality — and he doesn't even know why yet. The comedy turns on the fact that everyone involved is telling the truth and everyone sounds like they're lying. Dromio of Ephesus genuinely doesn't know about any money. Antipholus genuinely gave money to a man who looked exactly like him. Neither is wrong, but both come away convinced the other is mad or dishonest.

If this happened today…

You land in a foreign city and hand your phone and wallet to your travel companion to take to the hotel while you explore. Ten minutes later, someone who looks exactly like your companion runs up to you insisting you're late for the family dinner and asking where your luggage is. You ask about your wallet. They have no idea what you're talking about. You're convinced they've been robbed or gone crazy. They're equally convinced you've lost your mind. Meanwhile, your actual companion is sitting at the hotel wondering where you are.

Continue to 2.1 →