Sonnet 62

The speaker is gripped by pathological self-love, seeing himself as superior in all ways until seeing his reflection—aged and worn—shatters this illusion, revealing his self-love actually masks his love for the young man.

Original
Modern
1 Sin of self-love possesseth all mine eye,
Self-love, that sinful passion, consumes all my vision,
2 And all my soul, and all my every part;
And devours my entire soul, every part of me;
3 And for this sin there is no remedy,
And for this sin, there is no cure,
4 It is so grounded inward in my heart.
It is so deeply rooted in my heart.
grounded: firmly rooted.
5 Methinks no face so gracious is as mine,
I think there is no face as beautiful as mine,
methinks: I think; gracious: beautiful, elegant.
6 No shape so true, no truth of such account,
No body as perfect, no value as great,
true: perfect; account: value, importance.
7 And for my self mine own worth do define,
And I set my own standard of worth for myself,
8 As I all other in all worths surmount.
Surpassing everyone else in every possible way.
surmount: surpass, exceed.
Volta The volta shifts from the speaker's self-aggrandizement to the mirror's truth: 'But when my glass shows me my self indeed / Beated and chopt with tanned antiquity.'
9 But when my glass shows me my self indeed
But when my mirror shows me what I truly am,
glass: mirror.
10 beated and chopt with tanned antiquity,
Weathered and cracked with the darkening of age,
beated and chopt: beaten and cracked; tanned antiquity: darkened age.
11 Mine own self-love quite contrary I read:
I understand my self-love in completely the opposite way now,
read: interpret, understand; contrary: opposite.
12 Self, so self-loving were iniquity.
To love myself like that would be a sin.
iniquity: sin, evil.
13 ’Tis thee, myself, that for myself I praise,
The paradoxical merger of self and beloved
It is you, my true self, whom I praise for myself,
14 Painting my age with beauty of thy days.
Covering my aged self with the beauty of your youth.
Narcissism as Metaphysical Confusion

The sonnet's first octave presents self-love not as vanity but as a metaphysical state: the speaker cannot escape the self-love that 'possesseth' him entirely. It is 'sin' because it corrupts perception—the speaker's 'glass' does not truthfully reflect his aged, weathered face. The shock of the mirror in line 10 ('beated and chopt with tanned antiquity') is devastating because it shatters the false perception. Yet rather than cure the self-love, the mirror redirects it: the speaker cannot escape loving himself, but he transfers that love to the young man. The 'myself' of line 13 becomes the beloved, a metaphysical collapse where the speaker and young man are unified. Narcissism is transformed through love into merger.

The Redemption of Self-Love

The couplet performs a stunning inversion. Instead of condemning narcissism, it redeems it by collapsing the boundary between self and other. 'Tis thee, myself'—the young man is the speaker's true self, so loving him is not self-love but the highest form of truth. The speaker 'paints' his age with the young man's youth, using the beloved as a kind of mirror to restore what time has stolen. This is not degradation but a form of metaphysical optimism: the speaker can love himself truly only by loving the young man, for the young man represents what the speaker's true self is—beautiful, young, worthy. Self-love and other-love collapse into one.

If this happened today

Like someone obsessed with their own image on Instagram until they accidentally see their candid photo and are horrified. But then they realize their obsession wasn't actually about themselves—it was about wanting to be as beautiful as someone else they love.