← 2.2
Act 2, Scene 3 — The same. A street
on stage:
Next: 2.4 →
Original
Faithful Conversational Text-message
Enter Lance with his dog Crab.
LANCE [Automatic translation needed]

Nay, ’twill be this hour ere I have done weeping; all the kind of the

Lances have this very fault. I have received my proportion, like the

prodigious son, and am going with Sir Proteus to the Imperial’s court.

I think Crab my dog be the sourest-natured dog that lives: my mother

weeping, my father wailing, my sister crying, our maid howling, our cat

wringing her hands, and all our house in a great perplexity, yet did

not this cruel-hearted cur shed one tear. He is a stone, a very

pebblestone, and has no more pity in him than a dog. A Jew would have

wept to have seen our parting. Why, my grandam, having no eyes, look

you, wept herself blind at my parting. Nay, I’ll show you the manner of

it. This shoe is my father. No, this left shoe is my father; no, no,

this left shoe is my mother. Nay, that cannot be so neither. Yes, it is

so, it is so; it hath the worser sole. This shoe with the hole in it is

my mother, and this my father. A vengeance on ’t, there ’tis. Now, sir,

this staff is my sister, for, look you, she is as white as a lily and

as small as a wand. This hat is Nan, our maid. I am the dog. No, the

dog is himself, and I am the dog. O, the dog is me, and I am myself.

Ay, so, so. Now come I to my father: “Father, your blessing.” Now

should not the shoe speak a word for weeping. Now should I kiss my

father. Well, he weeps on. Now come I to my mother. O, that she could

speak now like a wood woman! Well, I kiss her. Why there ’tis; here’s

my mother’s breath up and down. Now come I to my sister. Mark the moan

she makes. Now the dog all this while sheds not a tear nor speaks a

word; but see how I lay the dust with my tears.

Nay, ’twill be this hour ere I have done weeping; all the kind of the Lances have this very fault. I have received my proportion, like the prodigious son, and am going with Sir Proteus to the Imperial’s court. I think Crab my dog be the sourest-natured dog that lives: my mother weeping, my father wailing, my sister crying, our maid howling, our cat wringing her hands, and all our house in a great perplexity, yet did not this cruel-hearted cur shed one tear. He is a stone, a very pebblestone, and has no more pity in him than a dog. A Jew would have wept to have seen our parting. Why, my grandam, having no eyes, look you, wept herself blind at my parting. Nay, I’ll show you the manner of it. This shoe is my father. No, this left shoe is my father; no, no, this left shoe is my mother. Nay, that cannot be so neither. Yes, it is so, it is so; it has the worser sole. This shoe with the hole in it is my mother, and this my father. A vengeance on ’t, there ’tis. Now, sir, this staff is my sister, for, look you, she is as white as a lily and as small as a wand. This hat is Nan, our maid. I am the dog. No, the dog is himself, and I am the dog. O, the dog is me, and I am myself. Ay, so, so. Now come I to my father: “Father, your blessing.” Now should not the shoe speak a word for weeping. Now should I kiss my father. Well, he weeps on. Now come I to my mother. O, that she could speak now like a wood woman! Well, I kiss her. Why there ’tis; here’s my mother’s breath up and down. Now come I to my sister. Mark the moan she makes. Now the dog all this while sheds not a tear nor speaks a word; but see how I lay the dust with my tears.

nay, ’twill be this hour ere i have done weeping; all the kind of the lances have this very fault. i have received my proportion, like the prodigious son, and am going with sir proteus to the imperial’s court. i think crab my dog be the sourest-natured dog that lives: my mother weeping, my father wailing, my sister crying, our maid howling, our cat wringing her hands, and all our house in a great perplexity, yet did not this cruel-hearted cur shed one tear. he is a stone, a very pebblestone, and has no more pity in him than a dog. a jew would have wept to have seen our parting. why, my grandam, having no eyes, look you, wept herself blind at my parting. nay, i’ll show you the manner of it. this shoe is my father. no, this left shoe is my father; no, no, this left shoe is my mother. nay, that cannot be so neither. yes, it is so, it is so; it has the worser sole. this shoe with the hole in it is my mother, and this my father. a vengeance on ’t, there ’tis. now, sir, this staff is my sister, for, look you, she is as white as a lily and as small as a wand. this hat is nan, our maid. i am the dog. no, the dog is himself, and i am the dog. o, the dog is me, and i am myself. ay, so, so. now come i to my father: “father, your blessing.” now should not the shoe speak a word for weeping. now should i kiss my father. well, he weeps on. now come i to my mother. o, that she could speak now like a wood woman! well, i kiss her. why there ’tis; here’s my mother’s breath up and down. now come i to my sister. mark the moan she makes. now the dog all this while sheds not a tear nor speaks a word; but see how i lay the dust with my tears.

nay, ’twill be this hour ere i have done weeping; all the kind of the lances have this very fault. i have received my proportion, like the prodigious son, and am going with sir proteus to the imperial’s court. i think crab my dog be the sourest-natured dog that lives: my mother weeping, my father wailing, my sister crying, our maid howling, our cat wringing her hands, and all our house in a great perplexity, yet did not this cruel-hearted cur shed one tear. he is a stone, a very pebblestone, and has no more pity in him than a dog. a jew would have wept to have seen our parting. why, my grandam, having no eyes, look you, wept herself blind at my parting. nay, i’ll show you the manner of it. this shoe is my father. no, this left shoe is my father; no, no, this left shoe is my mother. nay, that cannot be so neither. yes, it is so, it is so; it hath the worser sole. this shoe with the hole in it is my mother, and this my father. a vengeance on ’t, there ’tis. now, sir, this staff is my sister, for, look you, she is as white as a lily and as small as a wand. this hat is nan, our maid. i am the dog. no, the dog is himself, and i am the dog. o, the dog is me, and i am myself. ay, so, so. now come i to my father: “father, your blessing.” now should not the shoe speak a word for weeping. now should i kiss my father. well, he weeps on. now come i to my mother. o, that she could speak now like a wood woman! well, i kiss her. why there ’tis; here’s my mother’s breath up and down. now come i to my sister. mark the moan she makes. now the dog all this while sheds not a tear nor speaks a word; but see how i lay the dust with my tears.

Enter Pantino.
PANTINO [Automatic translation needed]

Lance, away, away! Aboard! Thy master is shipped, and thou art to post

after with oars. What’s the matter? Why weep’st thou, man? Away, ass.

You’ll lose the tide if you tarry any longer.

Lance, away, away! Aboard! your master is shipped, and you are to post after with oars. What’s the matter? Why weep’st you, man? Away, ass. You’ll lose the tide if you tarry any longer.

lance, away, away! aboard! your master is shipped, and you are to post after with oars. what’s the matter? why weep’st you, man? away, ass. you’ll lose the tide if you tarry any longer.

lance, away, away! aboard! thy master is shipped, and thou art to post after with oars. what’s the matter? why weep’st thou, man? away, ass. you’ll lose the tide if you tarry any longer.

LANCE [Automatic translation needed]

It is no matter if the tied were lost, for it is the unkindest tied

that ever any man tied.

It is no matter if the tied were lost, for it is the unkindest tied that ever any man tied.

it is no matter if the tied were lost, for it is the unkindest tied that ever any man tied.

it is no matter if the tied were lost, for it is the unkindest tied that ever any man tied.

PANTINO [Automatic translation needed]

What’s the unkindest tide?

What’s the unkindest tide?

what’s the unkindest tide?

what’s the unkindest tide?

LANCE [Automatic translation needed]

Why, he that’s tied here, Crab, my dog.

Why, he that’s tied here, Crab, my dog.

why, he that’s tied here, crab, my dog.

why, he that’s tied here, crab, my dog.

PANTINO [Automatic translation needed]

Tut, man, I mean thou’lt lose the flood, and, in losing the flood, lose

thy voyage, and, in losing thy voyage, lose thy master, and, in losing

thy master, lose thy service, and, in losing thy service—why dost thou

stop my mouth?

Tut, man, I mean you’lt lose the flood, and, in losing the flood, lose your voyage, and, in losing your voyage, lose your master, and, in losing your master, lose your service, and, in losing your service—why dost you stop my mouth?

tut, man, i mean you’lt lose the flood, and, in losing the flood, lose your voyage, and, in losing your voyage, lose your master, and, in losing your master, lose your service, and, in losing your service—why dost you stop my mouth?

tut, man, i mean thou’lt lose the flood, and, in losing the flood, lose thy voyage, and, in losing thy voyage, lose thy master, and, in losing thy master, lose thy service, and, in losing thy service—why dost thou stop my mouth?

LANCE [Automatic translation needed]

For fear thou shouldst lose thy tongue.

For fear you shouldst lose your tongue.

for fear you shouldst lose your tongue.

for fear thou shouldst lose thy tongue.

PANTINO [Automatic translation needed]

Where should I lose my tongue?

Where should I lose my tongue?

where should i lose my tongue?

where should i lose my tongue?

LANCE [Automatic translation needed]

In thy tale.

In your tale.

in your tale.

in thy tale.

PANTINO [Automatic translation needed]

In thy tail!

In your tail!

in your tail!

in thy tail!

LANCE [Automatic translation needed]

Lose the tide, and the voyage, and the master, and the service, and the

tied? Why, man, if the river were dry, I am able to fill it with my

tears; if the wind were down, I could drive the boat with my sighs.

Lose the tide, and the voyage, and the master, and the service, and the tied? Why, man, if the river were dry, I am able to fill it with my tears; if the wind were down, I could drive the boat with my sighs.

lose the tide, and the voyage, and the master, and the service, and the tied? why, man, if the river were dry, i am able to fill it with my tears; if the wind were down, i could drive the boat with my sighs.

lose the tide, and the voyage, and the master, and the service, and the tied? why, man, if the river were dry, i am able to fill it with my tears; if the wind were down, i could drive the boat with my sighs.

PANTINO [Automatic translation needed]

Come, come away, man. I was sent to call thee.

Come, come away, man. I was sent to call you.

come, come away, man. i was sent to call you.

come, come away, man. i was sent to call thee.

LANCE [Automatic translation needed]

Sir, call me what thou dar’st.

Sir, call me what you dar’st.

sir, call me what you dar’st.

sir, call me what thou dar’st.

PANTINO [Automatic translation needed]

Will thou go?

Will you go?

will you go?

will thou go?

LANCE [Automatic translation needed]

Well, I will go.

Well, I will go.

well, i will go.

well, i will go.

[_Exeunt._]

The Reckoning

If this happened today…

Continue to 2.4 →